期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
朝鲜李奎报汉文赋引中国文化典故探析——以《畏赋》为中心
1
作者 郭延红 《延边大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第1期45-48,共4页
李奎报喜爱中国传统文化,对蕴涵在中国古代典籍中的典故十分了解,在他的赋作中,篇篇皆用典,所用典故类型丰富,意蕴深厚。典故的运用,使李奎报的赋更加含蓄、概括、凝练,更扩大了其赋的内涵。典故在李奎报赋文中被广泛运用,与他所处时代... 李奎报喜爱中国传统文化,对蕴涵在中国古代典籍中的典故十分了解,在他的赋作中,篇篇皆用典,所用典故类型丰富,意蕴深厚。典故的运用,使李奎报的赋更加含蓄、概括、凝练,更扩大了其赋的内涵。典故在李奎报赋文中被广泛运用,与他所处时代的政治、文化背景和他的个人修养等密切相关。 展开更多
关键词 朝鲜 李奎报 中国文化典故 原因
下载PDF
朝鲜作家柳梦寅散文引中国文化典故研究 被引量:2
2
作者 曹春茹 《当代韩国》 2011年第1期111-122,共12页
朝鲜著名作家柳梦寅热爱中国传统文化,熟悉其中的各类语典和事典,并以正用、反用、明用、暗用、单用、叠用等各种形式将这些典故引入自己的散文。这些典故使他的散文更具权威性,更有说服力;更具形象性,表达效果更鲜明;更加委婉含蓄、意... 朝鲜著名作家柳梦寅热爱中国传统文化,熟悉其中的各类语典和事典,并以正用、反用、明用、暗用、单用、叠用等各种形式将这些典故引入自己的散文。这些典故使他的散文更具权威性,更有说服力;更具形象性,表达效果更鲜明;更加委婉含蓄、意味无穷;表达更典雅、更有文化意蕴。而少数的典故堆砌也让其散文表现出冗长拖沓和难懂的不足。大量运用中国文化典故,既说明柳梦寅熟悉并热爱中国文化,也表现了他不甘被埋没而努力炫耀才华的心理。 展开更多
关键词 朝鲜 柳梦寅 散文 中国文化典故
原文传递
关于英美概况课上进行英语典故教学的思考
3
作者 徐志伟 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2013年第5期71-73,共3页
传统的英美概况教学内容陈旧,教学模式单一,教师教得枯燥,学生学得没兴趣。但随着英语典故内容的融入,英美概况课程内容新颖了,学生的学习兴趣浓厚了,教学效果有了显著提升。典故教学成为文化教学的新视点,但教什么、怎样教,教学实践中... 传统的英美概况教学内容陈旧,教学模式单一,教师教得枯燥,学生学得没兴趣。但随着英语典故内容的融入,英美概况课程内容新颖了,学生的学习兴趣浓厚了,教学效果有了显著提升。典故教学成为文化教学的新视点,但教什么、怎样教,教学实践中应该注意哪些问题成为英美概况课上进行典故教学值得思考的问题。 展开更多
关键词 典故教学 英语典故 中国本土文化典故 专题讲座 合作学习
下载PDF
Translation of Allusions in Fortress Besieged
4
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第5期345-350,共6页
The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and... The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and analyze the strategies in translating allusions adopted by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in the only English version. The strategies include literal translation, literal translation plus endnote, literal translation plus explanation added in the text, interpretation of the implied meaning plus endnote, and interpretation of the implied meaning in the text. In particular, the strategy of literal translation plus endnote is mostly adopted. This is indicative of the translators' wish to be as faithful as possible to the source text. What's more, the literal translation strategy and use of endnotes is of a big help to communicate the Chinese culture to foreigners 展开更多
关键词 ALLUSION Fortress Besieged translation strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部