期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
豫中本土文化在中国文化翻译课程中的融合教学研究 被引量:1
1
作者 徐浩 《英语广场(学术研究)》 2023年第7期133-136,共4页
高校外语教师应从课堂教学出发,全面了解中国文化翻译课程教学要求,深入分析学生的学习需求,充分挖掘本土优势资源,突出地域文化特点,使本土文化资源成为中国文化课程的补充,实现中国文化课程的教学目标。本文对中国文化翻译课程的教学... 高校外语教师应从课堂教学出发,全面了解中国文化翻译课程教学要求,深入分析学生的学习需求,充分挖掘本土优势资源,突出地域文化特点,使本土文化资源成为中国文化课程的补充,实现中国文化课程的教学目标。本文对中国文化翻译课程的教学现状进行总结分析,结合课程基本要求、教学目标与人才能力培养要求,探索豫中本土文化在该课程中的融合教学。 展开更多
关键词 本土文化 中国文化翻译 融合教学
下载PDF
浅谈大学英语教育中的中国文化翻译教学
2
作者 罗维 《虹》 2023年第1期104-106,共3页
大学英语教育中的中国文化翻译教学是非常重要的一环,它可以帮助学生更好地了解和理解中国文化,提高他们的跨文化沟通和理解能力。同时,它也可以促进中国与其他国家之间的文化交流和合作,有助于构建更加和谐的全球社会。在教学中,应该... 大学英语教育中的中国文化翻译教学是非常重要的一环,它可以帮助学生更好地了解和理解中国文化,提高他们的跨文化沟通和理解能力。同时,它也可以促进中国与其他国家之间的文化交流和合作,有助于构建更加和谐的全球社会。在教学中,应该注重学生的翻译实践和技巧培养,加强文化差异和语言习惯的教学,注重学生的跨文化沟通和合作能力培养,从而提高学生的翻译技能和文化素养。 展开更多
关键词 中外文化差异 中国文化翻译教学 英语教育
下载PDF
对分课堂与翻转课堂互补教学模式探究——以“中国文化翻译教学”为例 被引量:9
3
作者 赵秀芳 《湖北第二师范学院学报》 2018年第1期99-102,共4页
中国文化翻译教学是大学英语教学的重点和难点。单一教学模式对中国文化翻译教学具有局限性。"对分课堂"与"翻转课堂"相结合的互补教学模式,对激发学生的学习积极性,提高学生"内化吸收"效果及中国文化表... 中国文化翻译教学是大学英语教学的重点和难点。单一教学模式对中国文化翻译教学具有局限性。"对分课堂"与"翻转课堂"相结合的互补教学模式,对激发学生的学习积极性,提高学生"内化吸收"效果及中国文化表达能力,促进学生学习效果,具有实用价值。 展开更多
关键词 互补教学模式 对分课堂和翻转课堂 中国文化翻译
下载PDF
“一带一路”视域下中国文化翻译产业化策略研究 被引量:1
4
作者 马山虎 《洛阳师范学院学报》 2022年第1期85-89,共5页
在"一带一路"倡议实施的过程中,中国文化翻译的焦点问题集中在中介语、文化、翻译对等和语种等四个方面。"一带一路"视域下全面提升中国文化对外翻译的效率和效果的产业化要求主要有注重沿线国家的翻译合作、吸引... 在"一带一路"倡议实施的过程中,中国文化翻译的焦点问题集中在中介语、文化、翻译对等和语种等四个方面。"一带一路"视域下全面提升中国文化对外翻译的效率和效果的产业化要求主要有注重沿线国家的翻译合作、吸引其文化力量和借助其翻译资源。因此,促进翻译专业化就要制定和完善中国文化对外翻译规划、借助文化喻体向沿线国家和地区准确传递中国文化、优化中国文化对外翻译研究、注重与沿线国家和地区的翻译联盟与合作。 展开更多
关键词 “一带一路” 中国文化翻译 产业化策略
下载PDF
英语专业增设中国文化类翻译课程的必要性研究——基于宁波市六所高校英语专业调研 被引量:1
5
作者 沈乐敏 《海外英语》 2014年第23期13-14,共2页
该文以宁波市六所高校英语专业为研究对象,通过对每所高校60名学生的中国文化英语翻译能力的研究,发现目前为止高校英语专业学生的相关能力仍较为薄弱,同时大多数高校没有设置类似课程,但是学生与市场对中国表达能力的需求非常之大。笔... 该文以宁波市六所高校英语专业为研究对象,通过对每所高校60名学生的中国文化英语翻译能力的研究,发现目前为止高校英语专业学生的相关能力仍较为薄弱,同时大多数高校没有设置类似课程,但是学生与市场对中国表达能力的需求非常之大。笔者提出要通过改革大纲,导入中国文化类英语词汇,增设相关课程,出版合适的书籍全方位地改革现有教学模式,以期为"中国文化走出去"这一历史史命贡献英语专业人才的应尽之力。 展开更多
关键词 中国文化翻译能力 英语专业 课程设置
下载PDF
生态翻译学视角下的中国文化特色词汇翻译——以英语翻译为例 被引量:6
6
作者 曹万忠 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期107-110,共4页
在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维... 在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。 展开更多
关键词 中国文化特色翻译 生态翻译 翻译策略
下载PDF
试论生态翻译视角下的中国文化特色词汇英文翻译 被引量:2
7
作者 高至华 《英语广场(学术研究)》 2020年第6期15-16,共2页
在实施中国文化"走出去"战略过程中,准确翻译中国文化特色词汇是非常重要的,而生态翻译的出现可以从新的研究角度探讨词汇翻译。本文主要以生态翻译学为出发点,指出在翻译特色词汇时,译者需要将自身的能动性发挥出来,从交际... 在实施中国文化"走出去"战略过程中,准确翻译中国文化特色词汇是非常重要的,而生态翻译的出现可以从新的研究角度探讨词汇翻译。本文主要以生态翻译学为出发点,指出在翻译特色词汇时,译者需要将自身的能动性发挥出来,从交际维、文化维和语言维三个方面来探讨最常见的翻译模式和技巧,通过不同的技巧实现语言维、文化维和交际维适应性的转换,从而达到交际的目的。 展开更多
关键词 中国文化特色翻译 生态翻译 翻译策略
下载PDF
中国饮食文化翻译知识在高职旅游专业英语学习中的教学技巧探析 被引量:3
8
作者 杨黎 《新疆职业教育研究》 2019年第1期31-34,共4页
中国饮食文化在世界范围内产生着重要影响。作为中国文化的宣传交流者,高职旅游专业学生有必要学习中国饮食文化翻译知识。目前,高职旅游专业学生在中国饮食文化翻译学习中存在英语基础薄弱、专业词汇量不足、语法知识局限以及跨文化交... 中国饮食文化在世界范围内产生着重要影响。作为中国文化的宣传交流者,高职旅游专业学生有必要学习中国饮食文化翻译知识。目前,高职旅游专业学生在中国饮食文化翻译学习中存在英语基础薄弱、专业词汇量不足、语法知识局限以及跨文化交际意识欠缺等问题。为有效应对上述问题,教师应在课前准备、课堂实施、作业布置及课外活动等教学环节中积极探索,坚持将设计各类专项训练、采用多种教学模式、布置形式多样的分组作业并鼓励学生进行大量丰富的资料阅读等方法运用于教学之中,改善教学技巧,从而提高学生学习该课程的效果。 展开更多
关键词 高职教育 旅游专业 中国饮食文化翻译 教学技巧
下载PDF
生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例 被引量:8
9
作者 蒋晓萍 罗云 《广州大学学报(社会科学版)》 2020年第5期54-61,共8页
《世说新语》包含了大量的中国传统饮食文化负载词,因其承载了丰富的文化内涵,具有鲜明的民族性、区域性等特点,英译难度较大。基于此,通过解读马瑞志英译本《世说新语》饮食文化负载词的翻译策略与方法,以生态翻译学为理论基础,从语言... 《世说新语》包含了大量的中国传统饮食文化负载词,因其承载了丰富的文化内涵,具有鲜明的民族性、区域性等特点,英译难度较大。基于此,通过解读马瑞志英译本《世说新语》饮食文化负载词的翻译策略与方法,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究其对中国饮食文化负载词翻译的处理和应对,发现英译本较好地体现了三维的适应性选择转换。为此,在翻译中国饮食文化负载词时需注重语言规范性,提升文化可译性,确保交际适切性,从而提高英译水平,促进中国饮食文化的译介与传播。 展开更多
关键词 生态翻译 中国饮食文化负载词翻译 《世说新语》
下载PDF
变译:中国民俗文化翻译叙事交流与竞争路径 被引量:1
10
作者 姚丽文 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2022年第6期84-86,106,共4页
从宏观角度阐述了变译对于中国民俗文化翻译叙事的指导意义,并从微观角度分析了中国民俗文化翻译叙事的变通手段。相较于全译,变译对中国民俗文化翻译叙事更具指导性。变译中“增补、减并、改编与译述”几种手段对实现叙事交流与竞争有... 从宏观角度阐述了变译对于中国民俗文化翻译叙事的指导意义,并从微观角度分析了中国民俗文化翻译叙事的变通手段。相较于全译,变译对中国民俗文化翻译叙事更具指导性。变译中“增补、减并、改编与译述”几种手段对实现叙事交流与竞争有效,变通之度应以译文利于叙事接受为准。 展开更多
关键词 中国民俗文化翻译 叙事交流与竞争 叙事接受 变译
下载PDF
文化专有项翻译策略在《新疆味道》字幕英译中的适用性研究
11
作者 努尔斯曼姑丽•马木提 马莉 《现代语言学》 2023年第7期2806-2814,共9页
开展中华文化视频字幕英译及研究对我国文化的对外传播起着重要作用,对视频字幕中的文化专有项进行精准翻译是汉译英过程中关乎文化传播成效的重中之重。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,对《新疆味道》(续)视频字幕进行英译... 开展中华文化视频字幕英译及研究对我国文化的对外传播起着重要作用,对视频字幕中的文化专有项进行精准翻译是汉译英过程中关乎文化传播成效的重中之重。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略为指导,对《新疆味道》(续)视频字幕进行英译,通过翻译实例分析,发掘艾克西拉文化专有项翻译策略在中国传统文化英译中的适用性。通过对该字幕翻译实践全过程的实证分析,并对原语中承载的文化特点的剖析,探究策略选择的影响因素。 展开更多
关键词 艾克西拉文化专有项 中国传统文化翻译 《新疆味道》 字幕英译
下载PDF
由“强制阐释”到“本体阐释”:探寻文学翻译与中国文化关联的关系
12
作者 张然 马瑞香 赵竹 《科技视界》 2016年第3期78-78,共1页
现代解释学的开创者是20世纪的德国哲学家M.海德格尔,他使解释学由人文科学的方法论转变为一种哲学,并发展成为哲学解释学。在国内,强制阐释论是由学者张江提出的,本文研究"强制阐释论",探究"话语转换"、"硬... 现代解释学的开创者是20世纪的德国哲学家M.海德格尔,他使解释学由人文科学的方法论转变为一种哲学,并发展成为哲学解释学。在国内,强制阐释论是由学者张江提出的,本文研究"强制阐释论",探究"话语转换"、"硬性镶嵌"、"词语贴附"、"溯及既往"的深层次含义,顺应"‘本体阐释’以文本的自在性为依据"的依据,探寻"文学翻译与中国文化的关联"的关系问题。 展开更多
关键词 强制阐释 本体阐释 文学翻译中国文化关联
下载PDF
文化翻译类后续课程认知教学模式的构建
13
作者 谢媛媛 《陇东学院学报》 2018年第4期118-120,共3页
在认知教学模式下,结合当前中国大学生对优秀传统文化英语表达力较弱的事实,探讨文化翻译后续课程构建,旨在通过后续课程拓宽大学英语课程功能,提升高校公共英语学生对中国文化的翻译和传播能力,实现两种语言、两种文化的共赢。
关键词 认知教学法 中国文化翻译 后续课程
下载PDF
浙江省大学生中国文化英语表达能力调查 被引量:1
14
作者 胡琼 吴妍洁 +1 位作者 李梦梅 胡霏 《语言与文化研究》 2014年第2期66-69,共4页
改革开放以来,浙江经济蓬勃发展。在频繁的国际交流与合作中,大学生担负着促进文化间的对等交流和弘扬中国文化的责任。为了解浙江省大学生中国文化英语表达能力的情况,笔者以宁波市六所高校英语专业为研究对象,通过对每所高校60名学生... 改革开放以来,浙江经济蓬勃发展。在频繁的国际交流与合作中,大学生担负着促进文化间的对等交流和弘扬中国文化的责任。为了解浙江省大学生中国文化英语表达能力的情况,笔者以宁波市六所高校英语专业为研究对象,通过对每所高校60名学生的中国文化英语翻译能力的研究,发现目前为止高校英语专业学生不能很好地用英语表达中国文化,同时大多数高校没有设置类似的课程,但是学生与市场对中国表达能力的需求非常之大。有鉴于此,笔者提出增设相关课程,出版合适的书籍全方位地改革现有教学模式,以期为'中国文化走出去'这一历史史命贡献英语专业人才的应尽之力。 展开更多
关键词 中国文化翻译能力 英语专业 课程设置
下载PDF
《论语》的教学理念类译——中华文化对外翻译研究之二 被引量:4
15
作者 鲍宪阔 李艾文 《浙江万里学院学报》 2001年第4期57-62,共6页
此文是继“《论语》语言智慧类译”之后的另一篇关于中国文化对外翻译的研究论文。全文共分四个部分 :第一部分引言中简要介绍了孔子作为古代大教育家在当今世界上的地位和影响 ,进而在教育哲学、教育对象与作用、教学内容与教材、教师... 此文是继“《论语》语言智慧类译”之后的另一篇关于中国文化对外翻译的研究论文。全文共分四个部分 :第一部分引言中简要介绍了孔子作为古代大教育家在当今世界上的地位和影响 ,进而在教育哲学、教育对象与作用、教学内容与教材、教师修养与教学原则、方法、过程、态度等方面对《论语》简作探讨 ;第二、三两部分把《论语》中所含学习理念和教育理念的原文附以理雅各英译文和杨伯峻白话译文逐条对照录出 ; 展开更多
关键词 《论语》 学习理念 教育理念 英译对照 中国文化对外翻译 中国文化英文翻译
下载PDF
中国文化走出去的困境
16
作者 黄绪平 雷晴岚 《海外英语》 2018年第5期147-148,共2页
中国化走出去首先面临的问题就是翻译理论滞后的问题,滞后的理论所指导出来的实践,怎会让文化走出去?其次是对翻译理论的曲解,一个严复的"信达雅"就有多个版本的诠释与理解。这些是值得学术界警醒的与解决的问题。而对于译者... 中国化走出去首先面临的问题就是翻译理论滞后的问题,滞后的理论所指导出来的实践,怎会让文化走出去?其次是对翻译理论的曲解,一个严复的"信达雅"就有多个版本的诠释与理解。这些是值得学术界警醒的与解决的问题。而对于译者则应对以上诸多困境有强烈的认识并拿出自己独特的翻译策略最终使中国文化走出去。 展开更多
关键词 翻译困境 中国文化翻译 文化走出去
下载PDF
互文性与文化专有项的翻译——《喜福会》及其中译本个案研究
17
作者 孙演玉 《牡丹江大学学报》 2010年第2期68-70,共3页
本文结合互文性理论,对《喜福会》的三个中译本的中国文化专有项的翻译进行比较,论证了互文性对翻译文化专有项的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,要使译文表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者应该有丰富的跨... 本文结合互文性理论,对《喜福会》的三个中译本的中国文化专有项的翻译进行比较,论证了互文性对翻译文化专有项的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,要使译文表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者应该有丰富的跨文化知识,在平时应尽可能积累有关本国和国外的社会历史文化信息。 展开更多
关键词 喜福会 互文性 中国文化专有项的翻译
下载PDF
文化翻译类后续课程认知教学模式的构建分析
18
作者 段御苑 《当代教研论丛》 2020年第9期30-30,共1页
随着我国对教育事业的关注程度,对传统英语教学方式的弊端,文化翻译进行了深度分析,为了提升后续课程的实施,意思为根据提升后续课程的发展,来完善大学英语课程,为了加强学生通过高效公共英语的学习来提升对中国文化传媒的翻译能力,进... 随着我国对教育事业的关注程度,对传统英语教学方式的弊端,文化翻译进行了深度分析,为了提升后续课程的实施,意思为根据提升后续课程的发展,来完善大学英语课程,为了加强学生通过高效公共英语的学习来提升对中国文化传媒的翻译能力,进而将两种语言及文化特性达到共赢局面。 展开更多
关键词 认知教学法 中国文化翻译 后续课程
下载PDF
从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录 被引量:1
19
作者 裘禾敏 《山东外语教学》 北大核心 2014年第2期3-6,2,共4页
作为浙江大学外国语学院博士生导师,沈弘教授研究领域广泛,从英语语言文学到中外文化交流史,不仅跨学科性强,而且都颇有建树。沈教授就英美文学翻译与经典化、来华传教士研究、学术创新、哲社著作翻译与中国文化走出去等方面提出了独到... 作为浙江大学外国语学院博士生导师,沈弘教授研究领域广泛,从英语语言文学到中外文化交流史,不仅跨学科性强,而且都颇有建树。沈教授就英美文学翻译与经典化、来华传教士研究、学术创新、哲社著作翻译与中国文化走出去等方面提出了独到的见解。他认为,汉译英国文学及其选集编撰是英国文学在中国经典化的重要推手,传教士研究应以史实为根据,不能贴标签,典籍英译有助于提升中国文化软实力。 展开更多
关键词 文学经典化 中外文化交流 学术创新 翻译中国文化
下载PDF
《道德经》:从语内接受到语际翻译的经典之合 被引量:2
20
作者 杨艳 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期207-213,共7页
中国文化典籍的对外译介与传播是近年来学术界关注的热点问题。《道德经》是中国哲学与文学的经典之作,对于《道德经》的翻译与研究也已跨越几千年的历史。本文以《<道德经>在多元文化语境下的接受与翻译》为主要个案,试图从研究... 中国文化典籍的对外译介与传播是近年来学术界关注的热点问题。《道德经》是中国哲学与文学的经典之作,对于《道德经》的翻译与研究也已跨越几千年的历史。本文以《<道德经>在多元文化语境下的接受与翻译》为主要个案,试图从研究范围、理论视角、研究方法和实践价值等层面出发,对《道德经》的最新研究成果及其创新价值进行探讨。通过研究发现,《道德经》的最新研究成果在语内接受与语际翻译方面都实现了新的突破,呈现出研究范围创新、多学科交叉融合、研究方法多向度、具有多重实践价值的新态势,凸显出独特的学术价值,大大拓展了中国文化典籍翻译研究的空间。 展开更多
关键词 《道德经》 中国文化典籍翻译 译介与传播 文化语境
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部