Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups poss...Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups possess. Language is the carrier and the crystallization of culture, it is also a mirror which is reflecting the culture. Any kind of national language is always inextricably linked with the nation's culture, and any language is the reflection of the culture. Mastering a language must understand the culture of the language belongs, especially cultural differences in customs. Culture refers to cultural practices throughout society and everyday commtmication activities by the national customs form. Due to the big contrast of culture and customs between Western and Chinese, if the English learners want to grasp English, they must understand and master the differences between Chinese and Western culture, they can not speak in English with Chinese cultural communication patterns. Differences between Chinese and Western customs exist everywhere, to understand these cultural practices will help understanding and use English correctly.展开更多
Taking Chapter Two in A Bite of China as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics, and to introduce the translation process of the text as well as to i...Taking Chapter Two in A Bite of China as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics, and to introduce the translation process of the text as well as to introduce Chinese cuisine culture to the English world. Based on Skopos Theory and the English translation of the text, this paper analyzes different strategies and methods in the process of translation, including domesticating, foreignizing, inversion, division and so on. This paper also analyzes the difficult problems and the solutions in translation. The author hopes the strategies and specific methods mentioned in this paper can make contribution to practical translation work and chinese food culture in A Bite of China can be better presented in the English world展开更多
文摘Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups possess. Language is the carrier and the crystallization of culture, it is also a mirror which is reflecting the culture. Any kind of national language is always inextricably linked with the nation's culture, and any language is the reflection of the culture. Mastering a language must understand the culture of the language belongs, especially cultural differences in customs. Culture refers to cultural practices throughout society and everyday commtmication activities by the national customs form. Due to the big contrast of culture and customs between Western and Chinese, if the English learners want to grasp English, they must understand and master the differences between Chinese and Western culture, they can not speak in English with Chinese cultural communication patterns. Differences between Chinese and Western customs exist everywhere, to understand these cultural practices will help understanding and use English correctly.
文摘Taking Chapter Two in A Bite of China as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics, and to introduce the translation process of the text as well as to introduce Chinese cuisine culture to the English world. Based on Skopos Theory and the English translation of the text, this paper analyzes different strategies and methods in the process of translation, including domesticating, foreignizing, inversion, division and so on. This paper also analyzes the difficult problems and the solutions in translation. The author hopes the strategies and specific methods mentioned in this paper can make contribution to practical translation work and chinese food culture in A Bite of China can be better presented in the English world