期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于大学英语教材语料库的中国文化词语分布特征分析 被引量:11
1
作者 闫洁 吴进善 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2019年第4期75-81,共7页
为了解中国文化词语的分布情况,本文对其在8套国内较为通行的大学英语教材中的分布进行了语料库的统计分析,研究发现:中国文化词语在我国大学英语教材中的出现频次偏低,且集中在少数几篇课文中,在不同教材中的分布也存在较大差异;在有... 为了解中国文化词语的分布情况,本文对其在8套国内较为通行的大学英语教材中的分布进行了语料库的统计分析,研究发现:中国文化词语在我国大学英语教材中的出现频次偏低,且集中在少数几篇课文中,在不同教材中的分布也存在较大差异;在有限的中国文化词语中,以制度行为文化和物质生产文化类的词语居多,而对亟待“走出去”的中国传统精神文化和现代价值观念等精神心理文化关注较少,所关注的文化类别缺乏代表性,中国文化被边缘化、碎片化和片面化的现象较为突出。在以后的教材编撰中,我们需增加中国文化内容的配置数量,遴选能够代表中国文化核心内容的文化主题,并围绕这些主题展开深入讨论和比较,以提升学习者对中国文化的英语表述能力。 展开更多
关键词 大学英语 教材语料库 中国文化词语
下载PDF
文化自信视域下MTI研究生翻译教学策略探究——以翻译中国文化特色词语,讲好中国故事为例
2
作者 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2023年第16期56-60,共5页
中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养... 中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养和文化自信,培养“翻译+专业+技术”的复合型翻译人才。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化特色词语 MTI研究生培养 翻译策略
下载PDF
中国文化特色词语的英译探讨 被引量:11
3
作者 郝瑞松 李涛 《长春大学学报》 2015年第1期46-49,共4页
文章以语内翻译为切入点,侧重文化信息和形象的理解和意义阐释,协调异域文化与本土文化的关系,探讨中国文化特色词语语际翻译的表达方法,以避免文化冲突,实现有效的交流。
关键词 中国文化特色词语 语内翻译 语际翻译 中国英语 探讨
下载PDF
跨文化因素对中国文化特色词语英译的影响 被引量:3
4
作者 郝瑞松 张国范 《吉林化工学院学报》 CAS 2014年第10期15-17,共3页
随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,... 随着中国人与国外交往的日益增多,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界显得尤为重要,同时如何将反映中国文化特色词语恰当英译,是当下研究的新课题。基于跨文化四大因素——词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预,分析了中国文化特色词语的英译,有利于准确把握中国文化特色词语翻译,实现有效地跨文化交际。 展开更多
关键词 中国文化特色词语 英译 文化因素
下载PDF
中国文化特色词语的音译探讨 被引量:8
5
作者 郝瑞松 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第4期74-77,共4页
文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性... 文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性和普遍性。 展开更多
关键词 中国文化特色词语 音译 探讨
下载PDF
此“龙”非彼“龙” 被引量:15
6
作者 刘洪泉 刘琴霞 《长江大学学报(社会科学版)》 2007年第1期104-106,共3页
语言是文化的一面镜子,又是文化的载体。翻译作为一种文化交流活动,不仅仅是两种语言之间意义的转换,更是两种不同文化之间的沟通与融合。明确事物之间的异同,则是走向沟通和融合的关键。中国的“龙”与西方人眼中的“龙”蕴藏着不同的... 语言是文化的一面镜子,又是文化的载体。翻译作为一种文化交流活动,不仅仅是两种语言之间意义的转换,更是两种不同文化之间的沟通与融合。明确事物之间的异同,则是走向沟通和融合的关键。中国的“龙”与西方人眼中的“龙”蕴藏着不同的文化底蕴。让西方人更好地了解中国特色文化词语所蕴涵的丰富文化内涵,可起到缩减中西方文化差异,避免文化冲突的作用,使中西文化最终达到真正的融合。 展开更多
关键词 中国特色文化词语 文化差异 文化冲突
下载PDF
Cultural Introduction in English Vocabulary Teaching in China
7
作者 Chao Lei 《Sociology Study》 2018年第4期180-187,共8页
Every language possesses three cardinal elements: phonetic element, lexical element, and grammatical structure, of which lexis is the fundamental pillar that supports the huge system of a language. The close relation... Every language possesses three cardinal elements: phonetic element, lexical element, and grammatical structure, of which lexis is the fundamental pillar that supports the huge system of a language. The close relationship between language and culture is most readily seen in words. In fact, being the most active and elastic element of a language, vocabulary has the greatest culture-loading capacity. Vocabulary teaching is an integral part of foreign language teaching. Its efficiency has a direct relation with the development of the learners' communicative competence. Vocabulary is culture-bound, so it is self-evident that culture introduction is indispensable in teaching. The author attempts to make a comparison between English and Chinese cultures, to make clear how cultural disparities exist in English and Chinese vocabulary, and to put forward some constructive suggestions on how to integrate culture into vocabulary teaching in Chinese schools, so as to promote the efficiency of vocabulary teaching and improve learners' competence in intercultural communication. 展开更多
关键词 Cultural differences English vocabulary teaching PRINCIPLES APPROACHES
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部