期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国现代文学中的美学思想研究——评《美的观念与中国现代文学》
1
作者
包宇
《语文建设》
北大核心
2022年第12期I0006-I0006,共1页
随着生活水平的提高,人们对于精神层面的需求也越来越高,这在文学领域有着突出的表现。以中国现代文学为例,读者的审美观越来越多元。由人民出版社出版的刘志华的《美的观念与中国现代文学》一书,就是在新时代背景下,对现代文学中的美...
随着生活水平的提高,人们对于精神层面的需求也越来越高,这在文学领域有着突出的表现。以中国现代文学为例,读者的审美观越来越多元。由人民出版社出版的刘志华的《美的观念与中国现代文学》一书,就是在新时代背景下,对现代文学中的美学思想的系统研究。本书以中国现代文学中“美”的观念的生成、演变作为考察对象,对其进行历史还原,讨论其发生、演变及意义结构。“美”的文学观点在体现文学审美价值的同时,实现了中国文学与世界文学的深度沟通与融合。本书主要体现了以下三个特点。
展开更多
关键词
中国
现代
文学
文学
观点
文学
审美价值
历史还原
刘志华
美学思想
中国文学与世界文学
新时代背景下
下载PDF
职称材料
老舍翻译文学研究:“阅读的文本”和“书写的文本”
被引量:
1
2
作者
张曼
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第1期78-83,共6页
从阅读和创作角度考察老舍翻译文学发现,译者借翻译媒介所体现出的中外文学的双向交流,因译者翻译意图的不同而呈现出不同的诗学意义。总体上,受"阅读"行为支配的译者企图让译本成为"阅读的文本",从而把老舍作品传...
从阅读和创作角度考察老舍翻译文学发现,译者借翻译媒介所体现出的中外文学的双向交流,因译者翻译意图的不同而呈现出不同的诗学意义。总体上,受"阅读"行为支配的译者企图让译本成为"阅读的文本",从而把老舍作品传播到海外,实现中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地的愿景,而实际上则只是实现了提升中国文化在海外的自我形象;而以"写作"行为为主导的译者则通过翻译使得译本成为"书写的文本",不但实现了前者的愿景,即实现老舍作品/中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地,而且在他们的译介视野中,从一开始老舍/中国文学就是世界文学多元系统生产的一个组成部分。
展开更多
关键词
老舍翻译
文学
“阅读的文本”
“书写的文本”
中国文学与世界文学
原文传递
表演与错位:德龄《清宫二年记》在晚清民国
3
作者
马勤勤
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2024年第2期70-84,共15页
德龄是近代中国女性写作的一个特殊案例,以民族国家为中心的文学史框架无法为其英语写作提供合适的位置。《清宫二年记》出版于1911年,1914年前后出现文言、白话两种中译本。白话译本更符合中国人的文化心理和阅读习惯,也更流行。原作...
德龄是近代中国女性写作的一个特殊案例,以民族国家为中心的文学史框架无法为其英语写作提供合适的位置。《清宫二年记》出版于1911年,1914年前后出现文言、白话两种中译本。白话译本更符合中国人的文化心理和阅读习惯,也更流行。原作与译本的罅隙造成了读者的错位,恰好方便德龄自由穿梭于中西之间,借助舞台、报刊等公共空间,全心全意地表演“德龄公主”的形象,建构自己讲述中国故事的权威。《清宫二年记》是德龄毕生文学事业的起点,不仅可以充实有关近代中国女性小说乃至现代文学发生的全景图画,也为我们重新思考中国文学与世界文学的关系提供了新契机。
展开更多
关键词
女性写作
中国
女性小说
文学
事业
晚清民国
德龄
公共空间
现代
文学
中国文学与世界文学
原文传递
题名
中国现代文学中的美学思想研究——评《美的观念与中国现代文学》
1
作者
包宇
机构
山东大学(威海)文化传播学院
出处
《语文建设》
北大核心
2022年第12期I0006-I0006,共1页
文摘
随着生活水平的提高,人们对于精神层面的需求也越来越高,这在文学领域有着突出的表现。以中国现代文学为例,读者的审美观越来越多元。由人民出版社出版的刘志华的《美的观念与中国现代文学》一书,就是在新时代背景下,对现代文学中的美学思想的系统研究。本书以中国现代文学中“美”的观念的生成、演变作为考察对象,对其进行历史还原,讨论其发生、演变及意义结构。“美”的文学观点在体现文学审美价值的同时,实现了中国文学与世界文学的深度沟通与融合。本书主要体现了以下三个特点。
关键词
中国
现代
文学
文学
观点
文学
审美价值
历史还原
刘志华
美学思想
中国文学与世界文学
新时代背景下
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
老舍翻译文学研究:“阅读的文本”和“书写的文本”
被引量:
1
2
作者
张曼
机构
上海外国语大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第1期78-83,共6页
基金
教育部社科基金规划一般项目(KA14GH02)"台湾地区当代文学在美国:译介
传播与研究(1945-2013)"的阶段性成果
文摘
从阅读和创作角度考察老舍翻译文学发现,译者借翻译媒介所体现出的中外文学的双向交流,因译者翻译意图的不同而呈现出不同的诗学意义。总体上,受"阅读"行为支配的译者企图让译本成为"阅读的文本",从而把老舍作品传播到海外,实现中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地的愿景,而实际上则只是实现了提升中国文化在海外的自我形象;而以"写作"行为为主导的译者则通过翻译使得译本成为"书写的文本",不但实现了前者的愿景,即实现老舍作品/中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地,而且在他们的译介视野中,从一开始老舍/中国文学就是世界文学多元系统生产的一个组成部分。
关键词
老舍翻译
文学
“阅读的文本”
“书写的文本”
中国文学与世界文学
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
表演与错位:德龄《清宫二年记》在晚清民国
3
作者
马勤勤
机构
中国社会科学院文学研究所
出处
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2024年第2期70-84,共15页
基金
中国社会科学院青年人才“培远计划”成果。
文摘
德龄是近代中国女性写作的一个特殊案例,以民族国家为中心的文学史框架无法为其英语写作提供合适的位置。《清宫二年记》出版于1911年,1914年前后出现文言、白话两种中译本。白话译本更符合中国人的文化心理和阅读习惯,也更流行。原作与译本的罅隙造成了读者的错位,恰好方便德龄自由穿梭于中西之间,借助舞台、报刊等公共空间,全心全意地表演“德龄公主”的形象,建构自己讲述中国故事的权威。《清宫二年记》是德龄毕生文学事业的起点,不仅可以充实有关近代中国女性小说乃至现代文学发生的全景图画,也为我们重新思考中国文学与世界文学的关系提供了新契机。
关键词
女性写作
中国
女性小说
文学
事业
晚清民国
德龄
公共空间
现代
文学
中国文学与世界文学
分类号
I207.41 [文学—中国文学]
K25 [历史地理—中国史]
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国现代文学中的美学思想研究——评《美的观念与中国现代文学》
包宇
《语文建设》
北大核心
2022
0
下载PDF
职称材料
2
老舍翻译文学研究:“阅读的文本”和“书写的文本”
张曼
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018
1
原文传递
3
表演与错位:德龄《清宫二年记》在晚清民国
马勤勤
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2024
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部