期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国武侠文学外译研究现状与启示——基于中国知网论文数据库的统计分析
被引量:
6
1
作者
谭华
《外语教育研究》
2018年第1期49-55,共7页
本文对中国知网(CNKI)期刊论文与学位论文数据库文献的数据进行了统计分析,以期了解中国武侠文学的对外译介状态。统计结果显示,中国武侠文学翻译研究的论文最早发表于2005年,此后呈现上升趋势。近三年来,相关文献的数量增长明显,年均...
本文对中国知网(CNKI)期刊论文与学位论文数据库文献的数据进行了统计分析,以期了解中国武侠文学的对外译介状态。统计结果显示,中国武侠文学翻译研究的论文最早发表于2005年,此后呈现上升趋势。近三年来,相关文献的数量增长明显,年均发表量在10篇以上,但文献总量不大。从研究主题来看,应用研究占绝大多数,缺乏理论探索,而且多数研究都在微观层面上对一些特定的问题进行分析描述,如具体的翻译策略及武功招数、江湖人名等术语的翻译,缺乏从宏观层面对武侠文学翻译进行系统的探讨。对此,今后需扩大研究范围,既要有微观层面的特定问题的深入全面描述,更要有宏观层面的系统整体研究。
展开更多
关键词
中国武侠文学
外译
期刊论文
学位论文
统计分析
微观研究
宏观研究
下载PDF
职称材料
汉学家闵福德的翻译策略探赜——基于《鹿鼎记》英译本的个案考察
2
作者
徐赛颖
《外国语文研究》
2024年第1期68-76,共9页
闵福德披荆斩棘,耗时十年有余,终完成金庸小说《鹿鼎记》的英译并出版。研究发现,闵福德多年来致力于传播中国文化,他之所以选择最具中国特色的武侠文学——《鹿鼎记》加以译介,是为了能给西方读者呈现“最好的中国”。在翻译过程中,他...
闵福德披荆斩棘,耗时十年有余,终完成金庸小说《鹿鼎记》的英译并出版。研究发现,闵福德多年来致力于传播中国文化,他之所以选择最具中国特色的武侠文学——《鹿鼎记》加以译介,是为了能给西方读者呈现“最好的中国”。在翻译过程中,他秉持文化传递和读者关怀的立场,通过改编文本结构、解构章回标题、直译武功招式、建构副文本等多样化翻译策略,成功跨越语言和文化障碍,实现了《鹿鼎记》的顺利“西游”,为中国武侠文学“走出去”并“走进去”做出了重要贡献。
展开更多
关键词
闵福德
中国武侠文学
《鹿鼎记》
翻译目的
翻译策略
下载PDF
职称材料
侠客与骑士——浅析中法文学作品中“侠”的异同
3
作者
唐恬恬
《文教资料》
2009年第7期31-34,共4页
欧洲中世纪是骑士文学产生并发展到鼎盛的时期,也是中国武侠文学发展的重要时期。法国骑士文学是骑士文化的产物,体现了世俗封建主义文学的主要成就;武侠文学作品是中国侠文化的重要支流,是具有浓厚中国特色的通俗文学。这二者塑造出的...
欧洲中世纪是骑士文学产生并发展到鼎盛的时期,也是中国武侠文学发展的重要时期。法国骑士文学是骑士文化的产物,体现了世俗封建主义文学的主要成就;武侠文学作品是中国侠文化的重要支流,是具有浓厚中国特色的通俗文学。这二者塑造出的“侠”形象既有共同点又存在本质区别:一方面它们都反映了两国的英雄崇拜和尚武文化,另一方面由于二者阶级属性不同,使得两国之“侠”在行为动机、爱情观和对待统治阶级的态度方面也大相径庭。
展开更多
关键词
法国骑士
文学
中国武侠文学
“侠”
共同属性
区别
下载PDF
职称材料
《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究
被引量:
1
4
作者
徐赛颖
任萍
黄婉婷
《宁波大学学报(人文科学版)》
2023年第5期77-84,共8页
以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译...
以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译到英语世界并为西方读者所接受,由此洞窥金庸小说在英语世界的有效译介模式,为中国武侠文学“走出去”提供重要借鉴。
展开更多
关键词
中国武侠文学
《射雕英雄传》
郝玉青
译介模式
下载PDF
职称材料
题名
中国武侠文学外译研究现状与启示——基于中国知网论文数据库的统计分析
被引量:
6
1
作者
谭华
机构
华中师范大学外国语学院
出处
《外语教育研究》
2018年第1期49-55,共7页
基金
全国高校外语教学科研项目资金资助
为上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目"和而不同:翻译标准之多维度研究"(2015HB0051A)的阶段性成果
+3 种基金
华中师范大学中央高校基本科研业务费专项项目资金资助
为项目"社科著作重译复译及传播研究:以严复<天演论>与后续汉译本比较为例"(CCNU17A06003)的阶段性成果
国家留学基金资助(2017)
华中师范大学2017年度研究生教育创新资助项目
文摘
本文对中国知网(CNKI)期刊论文与学位论文数据库文献的数据进行了统计分析,以期了解中国武侠文学的对外译介状态。统计结果显示,中国武侠文学翻译研究的论文最早发表于2005年,此后呈现上升趋势。近三年来,相关文献的数量增长明显,年均发表量在10篇以上,但文献总量不大。从研究主题来看,应用研究占绝大多数,缺乏理论探索,而且多数研究都在微观层面上对一些特定的问题进行分析描述,如具体的翻译策略及武功招数、江湖人名等术语的翻译,缺乏从宏观层面对武侠文学翻译进行系统的探讨。对此,今后需扩大研究范围,既要有微观层面的特定问题的深入全面描述,更要有宏观层面的系统整体研究。
关键词
中国武侠文学
外译
期刊论文
学位论文
统计分析
微观研究
宏观研究
Keywords
Martial Arts Fiction (MAF)
Chinese-Englishtranslation
journal articles
theses
statistical analyses
micro-level research
macro-level research
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
汉学家闵福德的翻译策略探赜——基于《鹿鼎记》英译本的个案考察
2
作者
徐赛颖
机构
宁波大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2024年第1期68-76,共9页
基金
国家留学基金委2020年国家公派访问学者地方合作项目(项目编号:202008330430)
国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)。
文摘
闵福德披荆斩棘,耗时十年有余,终完成金庸小说《鹿鼎记》的英译并出版。研究发现,闵福德多年来致力于传播中国文化,他之所以选择最具中国特色的武侠文学——《鹿鼎记》加以译介,是为了能给西方读者呈现“最好的中国”。在翻译过程中,他秉持文化传递和读者关怀的立场,通过改编文本结构、解构章回标题、直译武功招式、建构副文本等多样化翻译策略,成功跨越语言和文化障碍,实现了《鹿鼎记》的顺利“西游”,为中国武侠文学“走出去”并“走进去”做出了重要贡献。
关键词
闵福德
中国武侠文学
《鹿鼎记》
翻译目的
翻译策略
Keywords
John Minford
Chinese martial arts literature
The Deer and the Cauldron
translation purpose
translation strategy
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
侠客与骑士——浅析中法文学作品中“侠”的异同
3
作者
唐恬恬
机构
中国传媒大学南广学院国际传播系
出处
《文教资料》
2009年第7期31-34,共4页
文摘
欧洲中世纪是骑士文学产生并发展到鼎盛的时期,也是中国武侠文学发展的重要时期。法国骑士文学是骑士文化的产物,体现了世俗封建主义文学的主要成就;武侠文学作品是中国侠文化的重要支流,是具有浓厚中国特色的通俗文学。这二者塑造出的“侠”形象既有共同点又存在本质区别:一方面它们都反映了两国的英雄崇拜和尚武文化,另一方面由于二者阶级属性不同,使得两国之“侠”在行为动机、爱情观和对待统治阶级的态度方面也大相径庭。
关键词
法国骑士
文学
中国武侠文学
“侠”
共同属性
区别
分类号
I106 [文学—世界文学]
I0-03 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究
被引量:
1
4
作者
徐赛颖
任萍
黄婉婷
机构
宁波大学外国语学院
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2023年第5期77-84,共8页
基金
国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(19AYY013)
宁波大学教研重点项目“构建案例驱动的翻译教学模式实证研究”(JYXMXZD2022014)。
文摘
以英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)出版的金庸代表作《射雕英雄传》英译本为研究对象,聚焦译介主体、译介内容、译介途径、译介受众以及传播效果五个方面,考察英文译作如何跨越语言和文化障碍,成功将最具中国特色的武侠文化迻译到英语世界并为西方读者所接受,由此洞窥金庸小说在英语世界的有效译介模式,为中国武侠文学“走出去”提供重要借鉴。
关键词
中国武侠文学
《射雕英雄传》
郝玉青
译介模式
Keywords
Chinese martial arts fiction
Legends of the Condor Heroes
Anna Holmwood
translation and dissemination mode
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国武侠文学外译研究现状与启示——基于中国知网论文数据库的统计分析
谭华
《外语教育研究》
2018
6
下载PDF
职称材料
2
汉学家闵福德的翻译策略探赜——基于《鹿鼎记》英译本的个案考察
徐赛颖
《外国语文研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
3
侠客与骑士——浅析中法文学作品中“侠”的异同
唐恬恬
《文教资料》
2009
0
下载PDF
职称材料
4
《射雕英雄传》在英语世界的译介模式研究
徐赛颖
任萍
黄婉婷
《宁波大学学报(人文科学版)》
2023
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部