-
题名跨文化视角下中国民俗文化负载词的英译研究
- 1
-
-
作者
刘烨
-
机构
湖北民族大学
-
出处
《炫动漫》
2024年第3期115-117,共3页
-
文摘
中国民俗文化负载词是中华文化的重要组成部分,它们反映了中国人的生活方式、价值观、思维方式和审美情趣。随着中外文化交流的日益频繁,中国民俗文化负载词的英译也越来越受到关注。作者从跨文化视角出发,探讨了中国民俗文化负载词的英译的原则、方法和策略,以期为提高中国民俗文化负载词的英译质量和传播中国文化提供一些参考和启示。
-
关键词
中国民俗文化负载词
英译
跨文化视角
-
分类号
J
[艺术]
-
-
题名中国民俗文化负载词的英译研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
斯怡淳
刘正兵
-
机构
温州大学瓯江学院
-
出处
《文化创新比较研究》
2019年第5期91-94,共4页
-
基金
2018年温州大学瓯江学院学生科研立项资助
-
文摘
民俗文化作为中国独特文化的核心部分集中反映了中国文化的历史内涵,是向世界展示中国传统文化的重要内容。笔者研究发现中国民俗文化负载词具有通俗性和独特传统性。笔者认为可以通过直译、直译加注、意译、音译、音译结合、创译法来将中国民俗文化负载词翻译成英文,从而让外界知晓丰富多彩、博大精深的中国传统民俗文化习俗。
-
关键词
民俗文化
中国民俗文化负载词
英译策略
-
Keywords
Folk culture
Chinese folk culture-loaded terms
English translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名模因论视域下中国民俗文化负载词英译研究
被引量:16
- 3
-
-
作者
邓凯月
鲍志坤
-
机构
南京林业大学外国语学院
-
出处
《汉字文化》
2020年第21期206-209,共4页
-
文摘
民俗文化是五千年中国文化的精华,在传播中国文化中的地位不予置否。探究如何正确翻译中国民俗文化负载词,有利于较为完整、准确地将中国民俗文化负载词中的民俗味道表达出来,让世界真正了解中国民俗文化进而乐于了解中国。模因论被称为文化进化规律——信息复制模式。根据基因型及表现型,从而采取直译、意译、音译等翻译策略,使译文“忠实”于原文,实现等值翻译。文章通过探究中国文化负载词英译策略,以期为译者翻译语言模因提供借鉴,进而推进中国民俗文化“走出去”的步伐,促进中国文化传播。
-
关键词
中国民俗文化负载词
模因论
翻译策略
中国民俗文化“走出去”
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-