期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
古代汉语下中国古代法律术语的研究
1
作者
张俐
曹源
《青年与社会》
2014年第6期82-82,共1页
作为世界四大文明古国之一,中国有着其古老悠久的历史文化。尤其是作为世界上唯一一个文化从未终止的国家,中国的文化不得不让世人所赞叹。面对当前中国法制事业的蓬勃发展,在许多法学家包括众多知名人士都在提倡大量移植西方法律情...
作为世界四大文明古国之一,中国有着其古老悠久的历史文化。尤其是作为世界上唯一一个文化从未终止的国家,中国的文化不得不让世人所赞叹。面对当前中国法制事业的蓬勃发展,在许多法学家包括众多知名人士都在提倡大量移植西方法律情况下,我们中国的法学到底应向何处走呢?作为一个有着几千年的文明国度,其之前的法律真的不堪一击吗,已消失殆尽了吗?如果还有,那么我们应该如何去理解它,如何用它为推动当前我国法制事业的建设呢?对此,笔者认为,考虑中国古代法律,必须结合中国古代语言。结合中国古代汉语,笔者简单的对一些中国古代法律术语做了一些研究。
展开更多
关键词
古代汉语
中国
古代
法律
术语
法制
下载PDF
职称材料
构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例
被引量:
3
2
作者
彭楚秋
陶友兰
《当代外语研究》
2017年第1期42-50,66,共10页
本文针对中国法律英译过程中出现的术语译名不统一的问题,提出统一中国法律术语英译应建立"法律术语社区"术语管理系统,结合计算机辅助翻译,建立开放、综合、集中管理式的法律术语库和语料库。本文以中国法律术语――"调...
本文针对中国法律英译过程中出现的术语译名不统一的问题,提出统一中国法律术语英译应建立"法律术语社区"术语管理系统,结合计算机辅助翻译,建立开放、综合、集中管理式的法律术语库和语料库。本文以中国法律术语――"调解"一词英译的规范化为例,基于复旦大学15级MTI翻译项目课程建立的法律英汉双语平行语料库、北大法宝法律法规数据库和万律法律信息数据库,分析该术语在作为名词、动词和构成其他法律术语的不同用法下出现的不同英译表达以及不同英译的准确性和规范性,探讨利用"法律术语社区"系统得出法律术语规范化英译的一般思路。文章提出中国法律术语建设还要加强译者术语能力培养。
展开更多
关键词
中国法律术语
法律
术语
社区
语料库
术语
能力
原文传递
中国特色法律术语英译:困境与价值选择
被引量:
1
3
作者
吴苌弘
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2022年第5期125-133,149,150,共11页
现代意义上的中国法学发端于清末的翻译活动,百余年间受到诸多国家的影响,在与本土文化融合后,逐渐形成了自有的概念系统。因此,我国当代法律术语中的相当一部分具有复杂的历史成因,既有各种外来渊源,也包含本土元素。本文通过回溯中国...
现代意义上的中国法学发端于清末的翻译活动,百余年间受到诸多国家的影响,在与本土文化融合后,逐渐形成了自有的概念系统。因此,我国当代法律术语中的相当一部分具有复杂的历史成因,既有各种外来渊源,也包含本土元素。本文通过回溯中国特色法律术语的历史成因,分析该类术语英译的困境,指出译者在翻译时需要兼顾本土化与外来概念融合而形成的中国特色。部分汉语法律术语在定名时由于立法机构缺乏话语建构意识,因而对术语的使用及其翻译造成了一定的困扰。尽管如此,译者仍应当理性地做出选择。本文认为中国特色法律术语的英译需要特别注意从目标语读者的视角做出判断,对于规范虽不必因循沿袭,但规范的重塑必然有其价值理据。在当今进一步推进对外法治宣传,讲好中国法治故事的前提下,译者应当具备话语建构意识,具有对外传播中国特色的价值理念,从而更好地体现翻译的当下价值。
展开更多
关键词
中国
特色
法律
术语
法律
术语
翻译
翻译规范
价值选择
原文传递
题名
古代汉语下中国古代法律术语的研究
1
作者
张俐
曹源
机构
河南师范大学法学院
出处
《青年与社会》
2014年第6期82-82,共1页
文摘
作为世界四大文明古国之一,中国有着其古老悠久的历史文化。尤其是作为世界上唯一一个文化从未终止的国家,中国的文化不得不让世人所赞叹。面对当前中国法制事业的蓬勃发展,在许多法学家包括众多知名人士都在提倡大量移植西方法律情况下,我们中国的法学到底应向何处走呢?作为一个有着几千年的文明国度,其之前的法律真的不堪一击吗,已消失殆尽了吗?如果还有,那么我们应该如何去理解它,如何用它为推动当前我国法制事业的建设呢?对此,笔者认为,考虑中国古代法律,必须结合中国古代语言。结合中国古代汉语,笔者简单的对一些中国古代法律术语做了一些研究。
关键词
古代汉语
中国
古代
法律
术语
法制
分类号
D92 [政治法律—法学]
下载PDF
职称材料
题名
构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例
被引量:
3
2
作者
彭楚秋
陶友兰
机构
复旦大学
出处
《当代外语研究》
2017年第1期42-50,66,共10页
文摘
本文针对中国法律英译过程中出现的术语译名不统一的问题,提出统一中国法律术语英译应建立"法律术语社区"术语管理系统,结合计算机辅助翻译,建立开放、综合、集中管理式的法律术语库和语料库。本文以中国法律术语――"调解"一词英译的规范化为例,基于复旦大学15级MTI翻译项目课程建立的法律英汉双语平行语料库、北大法宝法律法规数据库和万律法律信息数据库,分析该术语在作为名词、动词和构成其他法律术语的不同用法下出现的不同英译表达以及不同英译的准确性和规范性,探讨利用"法律术语社区"系统得出法律术语规范化英译的一般思路。文章提出中国法律术语建设还要加强译者术语能力培养。
关键词
中国法律术语
法律
术语
社区
语料库
术语
能力
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中国特色法律术语英译:困境与价值选择
被引量:
1
3
作者
吴苌弘
机构
上海政法学院语言文化学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2022年第5期125-133,149,150,共11页
基金
国家社科基金项目“基于多语语料库的中国《民法典》术语外译研究”(项目编号:22BYY035)的阶段性研究成果。
文摘
现代意义上的中国法学发端于清末的翻译活动,百余年间受到诸多国家的影响,在与本土文化融合后,逐渐形成了自有的概念系统。因此,我国当代法律术语中的相当一部分具有复杂的历史成因,既有各种外来渊源,也包含本土元素。本文通过回溯中国特色法律术语的历史成因,分析该类术语英译的困境,指出译者在翻译时需要兼顾本土化与外来概念融合而形成的中国特色。部分汉语法律术语在定名时由于立法机构缺乏话语建构意识,因而对术语的使用及其翻译造成了一定的困扰。尽管如此,译者仍应当理性地做出选择。本文认为中国特色法律术语的英译需要特别注意从目标语读者的视角做出判断,对于规范虽不必因循沿袭,但规范的重塑必然有其价值理据。在当今进一步推进对外法治宣传,讲好中国法治故事的前提下,译者应当具备话语建构意识,具有对外传播中国特色的价值理念,从而更好地体现翻译的当下价值。
关键词
中国
特色
法律
术语
法律
术语
翻译
翻译规范
价值选择
Keywords
legal terms with Chinese characteristics
translation of legal terms
translation norms
value-based decisions
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
古代汉语下中国古代法律术语的研究
张俐
曹源
《青年与社会》
2014
0
下载PDF
职称材料
2
构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例
彭楚秋
陶友兰
《当代外语研究》
2017
3
原文传递
3
中国特色法律术语英译:困境与价值选择
吴苌弘
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2022
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部