期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
表原因词组在法律英语中的用法——基于“中国法律法规汉英平行语料库”的统计与分析
1
作者 高雅蓉 钟玲俐 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2022年第2期122-128,共7页
在法律语言环境中,对违法违规现象进行解释和说明无可避免,由此必然用到表原因词组。借助“中国法律法规汉英平行语料库”,将表原因英语词组在大陆、台湾和香港子库中的用法基于频率进行分析,并与其在“美国当代英语语料库”中的情况进... 在法律语言环境中,对违法违规现象进行解释和说明无可避免,由此必然用到表原因词组。借助“中国法律法规汉英平行语料库”,将表原因英语词组在大陆、台湾和香港子库中的用法基于频率进行分析,并与其在“美国当代英语语料库”中的情况进行对比,探究这类词组的语义韵特征及具体用法,可以揭示和总结其在法律文本环境中的使用规律。研究发现,大陆和台湾子库中一些表原因词组存在使用不当甚至滥用的情况,且个别词组的消极语义韵存在使用过度或误用的现象。对外法律文本的翻译和撰写者应注意相关问题,为法律翻译提供准确和统一译法。 展开更多
关键词 表原因词组 中国法律法规汉英平行语料库 语义韵 法律翻译
下载PDF
中国大陆法律法规语料库中的情态动词研究 被引量:1
2
作者 彭双花 《长沙大学学报》 2013年第4期115-117,共3页
通过对中国大陆法律法规汉英平行语料库中情态动词的分布及其分布的原因和意义的分析,发现基本情态动词shall,may,must,should,will和can出现的频数较多,因为法律法规主要规定人们的义务和权利,权利从某种程度上说是政府对其管辖的人民... 通过对中国大陆法律法规汉英平行语料库中情态动词的分布及其分布的原因和意义的分析,发现基本情态动词shall,may,must,should,will和can出现的频数较多,因为法律法规主要规定人们的义务和权利,权利从某种程度上说是政府对其管辖的人民的承诺。 展开更多
关键词 情态动词 中国大陆法律法规 语料库
下载PDF
基于两个平行语料库的中国特色话语翻译教学模式探索--以《习近平谈治国理政》汉英翻译教学为例
3
作者 王洪涛 刘倩 《外国语文研究》 2023年第3期66-75,共10页
本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照... 本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照,以李志厚的支架式教学模式为框架并根据翻译教学的特点对其进行修订与扩展,提出了包含六大环节、九个步骤的中国特色话语翻译教学模式,以期借此提升学生有关中国特色话语的汉英翻译实践能力,同时实现在学生心中厚植家国情怀的育人目标。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 平行语料库 中国特色话语翻译教学模式 翻译实践能力 课程思政
下载PDF
基于平行语料库的政治文本英译中的中国形象建构研究
4
作者 谢广平 《语言与文化研究》 2023年第5期138-145,共8页
自建十五大至二十大报告汉英平行语料库,运用ParaConc和AntConc进行检索分析,主要从高频词和搭配两方面,尤其以人称代词“we”以及与其搭配的高中低量值情态动词为研究重点,对六大报告英译本所构建的中国形象进行共时和历时分析。结果表... 自建十五大至二十大报告汉英平行语料库,运用ParaConc和AntConc进行检索分析,主要从高频词和搭配两方面,尤其以人称代词“we”以及与其搭配的高中低量值情态动词为研究重点,对六大报告英译本所构建的中国形象进行共时和历时分析。结果表明,译者运用增译和意译等翻译手段来达到无意识认同,且有意降低高量值情态动词的使用率,增强了译本的人文性。共情路径下的政治文本翻译有助于更好地建构中国形象,提高政治文本翻译的接受度和传播效果。 展开更多
关键词 平行语料库 十五大至二十大报告 中国形象
下载PDF
小型中国文化平行语料库的创建及应用 被引量:1
5
作者 刘小燕 《文山学院学报》 2016年第5期92-96,共5页
当前,中国学习者面临中国文化失语和中国文化身份焦虑的现实,建立小型专用语料库,将语料库技术和资源引入到中国文化教学与研究中可以切实从教学实践方面改善这一现状。本文主要从建库原则、双语语料对齐和标注等方面介绍了建库方案和... 当前,中国学习者面临中国文化失语和中国文化身份焦虑的现实,建立小型专用语料库,将语料库技术和资源引入到中国文化教学与研究中可以切实从教学实践方面改善这一现状。本文主要从建库原则、双语语料对齐和标注等方面介绍了建库方案和相关知识。建成后的平行语料库对中国传统文化教学、跨文化教学、中国文化翻译教学以及制定中国文化词表等都具有很好的辅助作用。 展开更多
关键词 中国文化失语 中国文化身份焦虑 平行语料库 中国文化词表
下载PDF
海南景区多语翻译平行语料库的建设 被引量:1
6
作者 周燕 《品位·经典》 2023年第2期51-53,共3页
海南景区多语翻译平行语料库为世界人民了解海南提供了重要渠道。建设海南景区多语翻译语料库,对翻译研究、对比语言研究、语言演化研究等具有理论意义,且在语言教学、机器翻译、旅游宣传等方面具有应用价值。本文试图从中国翻译理论中... 海南景区多语翻译平行语料库为世界人民了解海南提供了重要渠道。建设海南景区多语翻译语料库,对翻译研究、对比语言研究、语言演化研究等具有理论意义,且在语言教学、机器翻译、旅游宣传等方面具有应用价值。本文试图从中国翻译理论中寻找海南景区多语翻译平行语料库的理论依据,讨论海南景区多语翻译平行语料库的采样和代表性问题,归纳海南景区多语翻译平行语料库建设的基本思路,最后探讨建立海南景区多语翻译平行语料库的意义。 展开更多
关键词 海南景区多语翻译平行语料库 中国翻译理论 基本思路
下载PDF
基于自建平行语料库的东盟专题口译人才培养 被引量:2
7
作者 纪可 王苓苓 《东南亚纵横》 CSSCI 2011年第8期43-46,共4页
每年一度的中国—东盟博览会对相关口译人才的需求极为迫切。正在自建中的中国—东盟平行语料库为相关口译人才的培养提供了全新而有效的途径。本文主要从语块训练、口音听辨和文本分析三个方面阐述该平行语料库在专题口译人才培养中的... 每年一度的中国—东盟博览会对相关口译人才的需求极为迫切。正在自建中的中国—东盟平行语料库为相关口译人才的培养提供了全新而有效的途径。本文主要从语块训练、口音听辨和文本分析三个方面阐述该平行语料库在专题口译人才培养中的作用。具体途径是从语料库中提取术语进行语块分类教学,提取现场录音语料进行原声模拟语音训练以及提取不同主题、国别和语体的文本进行分析,让学生进行有效译前预测,提高口译质量。 展开更多
关键词 中国-东盟平行语料库 译员培养 语块 语音听辨 语篇预测
下载PDF
法律文本的“的”字结构英译偏好研究——整合法律法规语料库和系统功能语言学的证据 被引量:1
8
作者 王晓慧 高菊霞 《中国ESP研究》 2022年第4期110-120,127,共12页
本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问... 本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问题。在韩礼德系统功能语言学理论的指导下,笔者将两大子库的“的”字句隐喻翻译分两类比较,便于正确理解中文法条并找到恰当英译,提升法律文化沟通效果。统计分析发现:在法律文本中“的”是篇章连接词,“的”字结构是句子而非短语,进而对法律条款中虚词“的”提出了具体翻译建议,即英译文需结合具体语境,适当意译、增译,以实现法律信息的有效传递。 展开更多
关键词 “的”字结构 法律文本翻译 功能与结构 中国法律法规平行语料库
原文传递
中国高铁国际化需求下汉英双语平行语料库的设计和构建
9
作者 韩晶晶 《现代英语》 2023年第14期60-63,共4页
“一带一路”背景下中国高铁“出海”变成事实,高铁行业涉及领域广泛,语言沟通困难,因此建立结合多行业跨学科的汉英双语平行语料库对行业从业人员及后续人才培养具有重要的现实意义。笔者通过调查研究,提出了建立初步高铁行业汉英双语... “一带一路”背景下中国高铁“出海”变成事实,高铁行业涉及领域广泛,语言沟通困难,因此建立结合多行业跨学科的汉英双语平行语料库对行业从业人员及后续人才培养具有重要的现实意义。笔者通过调查研究,提出了建立初步高铁行业汉英双语平行语料库设计和构建的初步设想,为后续该领域的继续深入研究奠定基础。 展开更多
关键词 一带一路 中国高铁 汉英双语平行语料库
原文传递
中日平行语料库建设的构想及意义探讨——基于中国共产党人的精神谱系
10
作者 梁楚苓 翁子恒 曾玉婷 《新丝路(下旬)》 2023年第1期0241-0243,共3页
文章通过对中日平行语料库和中国共产党人的精神谱系的研究现状的阐述,分析了中国共产党人的精神谱系的重大意义,探讨了建立以中国共产党人的精神谱系为主题的中日平行语料库的必要性及其构建规划与意义。
关键词 中国共产党人的精神谱系 中日平行语料库 中国故事
下载PDF
中国英汉平行语料库的设计与研制 被引量:62
11
作者 王克非 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2012年第6期23-27,共5页
本文论述超大型双语平行语料库的设计与研制问题。在综合述介国内外双语语料库建设情况之后,作者着重论述了中国英汉平行语料库这一超大型双语平行语料库的设计特点(主要有分类架构、历时处理、语料平衡以及通用的和各种专门语料的采集... 本文论述超大型双语平行语料库的设计与研制问题。在综合述介国内外双语语料库建设情况之后,作者着重论述了中国英汉平行语料库这一超大型双语平行语料库的设计特点(主要有分类架构、历时处理、语料平衡以及通用的和各种专门语料的采集)和研制方法(主要讲述语料的加工标注、检索平台以及各个专门语料库、历时语料库和口译语料库的构建)。其设计与研制对于其他大型语料库的建设具有借鉴意义。 展开更多
关键词 中国英汉平行语料库 设计 研制
原文传递
法律语篇中shall和may的翻译对比研究 被引量:18
12
作者 王子颖 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期52-57,共6页
法律英语中shall和may是最主要的情态动词。本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不... 法律英语中shall和may是最主要的情态动词。本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不足。由此提出译者必须谨慎对待情态动词,只有充分了解情态动词的深层语义内涵,才能在最大程度上实现法律翻译的准确性。 展开更多
关键词 SHALL MAY 情态动词 法律法规汉英平行语料库 翻译对比
下载PDF
中国现当代小说汉英平行语料库:研制与应用 被引量:14
13
作者 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期104-109,共6页
本文介绍了"中国现当代小说汉英平行语料库"(CEPCOCN)的设计理念、设计原则、语料采集与加工,以及在此语料库基础上已进行的翻译文体考察。与同类语料库相比CEPCOCN具有三个特色:1)多重复合的对比模式;2)多视角的切入点;3)语... 本文介绍了"中国现当代小说汉英平行语料库"(CEPCOCN)的设计理念、设计原则、语料采集与加工,以及在此语料库基础上已进行的翻译文体考察。与同类语料库相比CEPCOCN具有三个特色:1)多重复合的对比模式;2)多视角的切入点;3)语言描写基础上的文本外解释。此语料库的建库初衷是进行基于语料库的翻译文体研究,建成后可用于翻译共性或翻译语言特征研究、译者风格研究、小说叙事话语翻译研究,以及英语语言教学和翻译教学。 展开更多
关键词 平行语料库 中国现当代小说 翻译 文体研究
原文传递
目的论视角下中国特色用语英译策略研究——以《北京周报》(2015-2019)为例 被引量:1
14
作者 刘鑫鹏 谭芳 +1 位作者 张美慧 马萱玮 《海外英语》 2021年第22期55-56,58,共3页
本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导。术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符合目的原则与忠... 本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导。术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符合目的原则与忠实原则;文学作品引用类中国特色用语英译多用意译,更符合目的原则与连贯原则,选择性地违背了忠实原则;熟语类中国特色用语中,含汉语特色意象的熟语英译多用直译,更符合目的原则与连贯原则,不含汉语特色意象的熟语的英译多用意译与改译,更符合目的原则与忠实原则。本研究为译者翻译中国特色用语提供参考,助力译者讲好中国故事,弘扬中国文化。 展开更多
关键词 中国特色用语 目的论 翻译策略 《北京周报》 汉英平行语料库
下载PDF
“语料库语言学在中国”专家论坛发言摘登 被引量:8
15
作者 冯志伟 王克非 +2 位作者 卫乃兴 濮建忠 梁茂成 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期371-372,共2页
2011年11月19-20日在北京外国语大学举行了"中国语料库语言学大会",期间举办主题为"语料库语言学在中国"的专家论坛。五位专家分别就平行语料库在我国发展的现状及前景、语料库语言学研究的思路和方法,以及语料库... 2011年11月19-20日在北京外国语大学举行了"中国语料库语言学大会",期间举办主题为"语料库语言学在中国"的专家论坛。五位专家分别就平行语料库在我国发展的现状及前景、语料库语言学研究的思路和方法,以及语料库语言学团队建设与学科交流等发表了观点。以下为该次论坛的发言摘登。 展开更多
关键词 平行语料库 语料库语言学 语料库建设 专家论坛 意义 中国 语料库研究 库容量
原文传递
《长江大学学报》(社会科学版)2009年(第32卷)第1~6期总目录 被引量:2
16
《长江大学学报(社会科学版)》 2009年第6期119-120,共2页
关键词 大学学报 社会科学 长江 中国律师制度 英汉平行语料库 石油文学 目录 检索工具
下载PDF
中国外语教学研究中心正式成立 被引量:2
17
《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2000年第6期430-430,共1页
关键词 中国外语教学研究中心 外语教育 学术交流 教育改革 双语平行语料库
原文传递
中国对外政治话语体系建构研究——以政府工作报告英译本为例
18
作者 赵寄佑 《译苑新谭》 2020年第1期19-32,共14页
近年来,中国国际地位日益提升。然而,在国际社会中,中国的话语权仍处于弱势地位。其中一个重要原因便是,中国还未建立起一个有效的、与其国际地位相称的对外话语体系,以致许多中国理念被误读、曲解。在众多对外话语中,对外政治话语,在... 近年来,中国国际地位日益提升。然而,在国际社会中,中国的话语权仍处于弱势地位。其中一个重要原因便是,中国还未建立起一个有效的、与其国际地位相称的对外话语体系,以致许多中国理念被误读、曲解。在众多对外话语中,对外政治话语,在国家的国际影响力建设方面,起着举足轻重的作用。因此,本文基于2013-2017年政府工作报告及其英译,借助汉英句对齐平行语料库,结合《人民日报》图文数据库,首先分析探讨中国对外政治话语体系的内容建设。随后,基于对中国外宣的现有研究,进一步提出了对外话语传播的相关建议。 展开更多
关键词 中国政府工作报告 汉英句对齐平行语料库 中国对外政治话语体系
原文传递
典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例 被引量:64
19
作者 黄国文 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2012年第6期64-71,共8页
像《论语》这样的典籍翻译的源语文本是文言文,把典籍翻译成现代英文与把现代汉语翻译成现代英文所要经历的过程是不一样的。本文以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,进一步证明:像《论语》这样的典籍翻译通常要经过"... 像《论语》这样的典籍翻译的源语文本是文言文,把典籍翻译成现代英文与把现代汉语翻译成现代英文所要经历的过程是不一样的。本文以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,进一步证明:像《论语》这样的典籍翻译通常要经过"语内翻译"和"语际翻译"两个过程。本文的讨论虽然只涉及《论语》的英译,但对典籍翻译及其研究有启发意义。 展开更多
关键词 中国英汉平行语料库 设计 研制
原文传递
翻译携手科技,理论融合实践,学术联姻业界——记第十六届全国科技翻译研讨会 被引量:1
20
作者 潘卫民 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第3期63-64,59,共3页
2015年5月29—31日,由中国翻译协会科技翻译委员会主办、上海电力学院外国语学院承办的"第十六届全国科技翻译研讨会"在上海电力学院举办,来自全国各地200多名科技翻译专家学者和业界人士齐聚上海电力学院,探讨"全球化背景下科技翻... 2015年5月29—31日,由中国翻译协会科技翻译委员会主办、上海电力学院外国语学院承办的"第十六届全国科技翻译研讨会"在上海电力学院举办,来自全国各地200多名科技翻译专家学者和业界人士齐聚上海电力学院,探讨"全球化背景下科技翻译的现状、使命与前景",研究科技翻译理论与实践,分析科技翻译人才培养,切磋科技翻译如何服务社会。 展开更多
关键词 科技翻译 上海电力学院 中国翻译协会 中国译协 晏勤 中科院院士 理论融合 力学所 理论与实践 平行语料库
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部