期刊文献+
共找到3,241篇文章
< 1 2 163 >
每页显示 20 50 100
中国特色文化负载词汉日翻译分析——以《二十大报告》日译本为例
1
作者 周慧宇 张贵生 《现代语言学》 2024年第2期939-945,共7页
《二十大报告》是指导全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文献。《二十大报告》外译本是中国重要的政府外宣文本。其译文质量直接影响中国在境外的形象建构。《二十大报告》中的中国特色文化负载词承载着深... 《二十大报告》是指导全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文献。《二十大报告》外译本是中国重要的政府外宣文本。其译文质量直接影响中国在境外的形象建构。《二十大报告》中的中国特色文化负载词承载着深厚的历史文化底蕴和独特的价值体系,其在翻译中涉及到语言、文化、政治等多方面的因素。本论文从“外宣三贴近”原则的视角分析报告中的典型翻译案例,鉴赏佳译、提出意见,并揭示中国特色文化负载词在日译过程中面临的难点与解决对策,总结外宣文本的日译策略。通过此研究,希望为中国外宣工作提供实用性的参考,帮助构建中国话语和中国叙事体系。 展开更多
关键词 二十大报告 中国特色文化负载词 翻译策略
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
2
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
论定性研究在翻译研究中的应用——以《中国日报》(China Daily)中的中国特色文化负载词为例
3
作者 曾慧玲 《现代语言学》 2023年第8期3569-3574,共6页
“中国英语”是英语全球化与本土化两个共生趋势下的必然历史产物,衍生出大批中国特色文化负载词的英译形式,在新闻报道中多有应用,标识着民族身份和文化,同时对推动构建中国文化“走出去”的文化桥梁具有重要作用。本文采用定性研究的... “中国英语”是英语全球化与本土化两个共生趋势下的必然历史产物,衍生出大批中国特色文化负载词的英译形式,在新闻报道中多有应用,标识着民族身份和文化,同时对推动构建中国文化“走出去”的文化桥梁具有重要作用。本文采用定性研究的方法,对China Daily (2021~2022年)中所涉及的部分中国特色文化负载词进行分析,探究其所使用的翻译策略,以期为中国文化更好地对外传播提供助力。 展开更多
关键词 中国英语 中国特色文化负载词 翻译策略 China Daily
下载PDF
中国特色文化词句的汉越翻译研究
4
作者 谭凌燕 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2023年第3期80-82,共3页
中国特色文化词句的外文翻译为实现中国走向世界,世界深入了解中国开辟了新路径。中越两国文化、文字有着特殊的渊源,中国特色文化词句的汉越翻译策略需结合具体词句的性质、特点,采用借汉根词译法、意译+增译法、意译法、直译法等翻译... 中国特色文化词句的外文翻译为实现中国走向世界,世界深入了解中国开辟了新路径。中越两国文化、文字有着特殊的渊源,中国特色文化词句的汉越翻译策略需结合具体词句的性质、特点,采用借汉根词译法、意译+增译法、意译法、直译法等翻译方法与技巧,在确保译文准确的基础上,尽可能保持中国元素、中国特色,让越南人民更好地了解中国,有效促进中越文化的交流与互鉴。 展开更多
关键词 中国特色文化词句 翻译策略 特殊历史背景 汉越翻译方法与技巧
下载PDF
我国应用型文化研究的定位、学术特征与本土特色——兼谈中国特色文化学科建设
5
作者 毛少莹 《深圳社会科学》 2023年第5期133-144,共12页
与理论型文化研究不同,应用型文化研究不仅关注理论创新,更强调研究成果的实际应用,定位于为政策制定、文化管理、文化产业等提供理论指导与决策依据。其研究对象包括所有文化及其涉及的相关行业;研究内容涉及文化政策、文化产业、文化... 与理论型文化研究不同,应用型文化研究不仅关注理论创新,更强调研究成果的实际应用,定位于为政策制定、文化管理、文化产业等提供理论指导与决策依据。其研究对象包括所有文化及其涉及的相关行业;研究内容涉及文化政策、文化产业、文化传播、社区文化,文化市场、文化交流与合作等广泛的领域。就学科归属看,应用型文化研究是典型的综合性研究,视具体情况可分别归属于文化哲学、文化生态学、文化战略学、文化管理学、文化政策学、文化法学、公共文化服务学、文化产业学、文化传播学,以及各具体专业学科,如美术学、音乐学等,总体呈现出明显的跨学科特征。此外,应用型文化研究具有“基于建设立场”“重实用”“受具体现实(资金、土地、时间、人力)要素紧约束紧”“多主体博弈”“必要的量化研究”“需团队协作、需本土专家参与”“话语类型工程化”等若干特征。就我国特殊的国情来看,应用型文化研究还呈现出了明显的中国特色,也存在研究资质认定、成果评估、平台建设等一些亟待解决的问题。未来应充分考虑中国式现代化的要求,发挥社会主义制度的优势,结合超大型国家的特殊国情和民族文化的创造性转化与创新性发展,借助现代信息技术,探索建立有中国特色的应用型文化研究学术体系。 展开更多
关键词 应用型文化研究 理论型文化研究 学术特征 本土特色 中国特色文化学术建设
下载PDF
中国特色文化负载词汉德翻译分析——以党的二十大报告德译本为例 被引量:1
6
作者 刘冬瑶 金瑛琳 《文化创新比较研究》 2023年第25期156-162,共7页
党的二十大报告的外译本是颇具代表性的政府外宣文本,其译文质量直接影响我国在境外的形象建构。党的二十大报告中的中国特色词汇不仅具有文学价值和美学价值,更体现出鲜明的政治立场和政治敏锐性。该文聚焦报告中3类中国特色文化负载词... 党的二十大报告的外译本是颇具代表性的政府外宣文本,其译文质量直接影响我国在境外的形象建构。党的二十大报告中的中国特色词汇不仅具有文学价值和美学价值,更体现出鲜明的政治立场和政治敏锐性。该文聚焦报告中3类中国特色文化负载词,即四字格词语、俗语谚语及中国特色政治文化词,借助目的论、外宣“三贴近”和语言自信等研究视角分析报告德译文中的典型案例,鉴赏佳译、提出建议,并总结外宣翻译策略。经分析,党的二十大报告中的中国特色文化负载词的德译文在忠实原文的基础上积极变通,在信息不受损的情况下因地制宜地选择合适的翻译策略来保留原文在形式、结构和文化方面的特点,方便目标群体理解,译文符合目的、连贯与忠实原则,多为佳译。 展开更多
关键词 党的二十大报告 四字格词语 俗语谚语 中国特色政治文化 对外传播 外宣翻译策略
下载PDF
文化自觉视域下中国特色文化软实力提升路径研究 被引量:2
7
作者 吴淑娴 汪琦 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第8期5-9,共5页
当今世界,伴随文化强国理念的广泛认同,"文化软实力"议题从学界焦点开始深入影响到各国国家发展理念。在经济全球化和国内传统文化的现代化转型中,中国正面临进一步提升国家文化软实力的重要议题。文化自觉是文化软实力的生... 当今世界,伴随文化强国理念的广泛认同,"文化软实力"议题从学界焦点开始深入影响到各国国家发展理念。在经济全球化和国内传统文化的现代化转型中,中国正面临进一步提升国家文化软实力的重要议题。文化自觉是文化软实力的生命之基,是提升文化软实力的内生动力。唤醒文化自觉意识,提振中国特色文化凝聚力;培育文化自信心态,彰显中国特色文化生命力;激励文化自主创新,弘扬中国特色文化影响力;文化软实力才能内化和硬化,成为中国特色的文化国力。 展开更多
关键词 文化自觉 文化自信 文化创新 中国特色文化软实力
下载PDF
基于需求层次理论的大学生中国特色文化英语交际能力培养模式研究 被引量:1
8
作者 石春让 《陕西学前师范学院学报》 2016年第5期66-70,共5页
培养大学生用英语表达中国特色文化的交际能力是时代的迫切需求。教师在教学工作中,以需求层次分析理论为指导,创建新的教学模式,可以有效地帮助学生提高用英语表达中国特色文化的交际能力。创建新的教学模式可以从三个方面展开:改革教... 培养大学生用英语表达中国特色文化的交际能力是时代的迫切需求。教师在教学工作中,以需求层次分析理论为指导,创建新的教学模式,可以有效地帮助学生提高用英语表达中国特色文化的交际能力。创建新的教学模式可以从三个方面展开:改革教学内容,革新教学手段,合理利用教学资源。 展开更多
关键词 需求层次理论 中国特色文化 英语交际能力 教学模式
下载PDF
《三国演义》泰勒译本中中国特色文化的缺失——以《三国演义》第一回为例 被引量:1
9
作者 张志龙 《广东农工商职业技术学院学报》 2012年第4期77-83,共7页
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上... 从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。 展开更多
关键词 《三国演义》 中国特色文化 异化 翻译策略
下载PDF
旅游外宣网站中国特色文化英译问题与建议——以齐鲁文化英译为例 被引量:1
10
作者 王珍 《海外英语》 2022年第3期81-82,共2页
基于9家国内旅游外宣英文网站的450条中国特色文化英译语料的研究分析,发现旅游外宣网站中国特色文化英译主要存在五个问题:异化翻译方法过多;同一文化现象的翻译方式不统一;文化翻译忽视深层文化;文化层面的翻译错误;书写不规范。提出... 基于9家国内旅游外宣英文网站的450条中国特色文化英译语料的研究分析,发现旅游外宣网站中国特色文化英译主要存在五个问题:异化翻译方法过多;同一文化现象的翻译方式不统一;文化翻译忽视深层文化;文化层面的翻译错误;书写不规范。提出如下建议:正确认知文化现象的文化内涵;重视深层文化的传播;结合使用归化异化两种翻译策略;遵循统一的翻译标准和规范。 展开更多
关键词 外宣 中国特色文化 英译 问题 建议
下载PDF
罗尔斯政治自由主义对中国特色文化建设的启示
11
作者 李金杰 牟文谦 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2013年第3期56-60,共5页
基于对文化多元化事实的考察和建立一种社会普遍共识的需求,罗尔斯创立了政治自由主义理论。他所提出和论证的从原则到理念再到制度的政治正义理论体系启示我们:在实现中国社会特色社会主义文化大发展大繁荣的过程中,既要妥善处理好文... 基于对文化多元化事实的考察和建立一种社会普遍共识的需求,罗尔斯创立了政治自由主义理论。他所提出和论证的从原则到理念再到制度的政治正义理论体系启示我们:在实现中国社会特色社会主义文化大发展大繁荣的过程中,既要妥善处理好文化多元与社会共识之间的关系,又要大力推进当代中国马克思主义大众化、时代化,还要始终坚持以人为本,积极发挥社会主义核心价值体系的多重功能,在增强中国特色社会主义文化自信的基础上,不断增进中国特色社会主义建设的理论自信和制度自信。 展开更多
关键词 罗尔斯 正义论 政治自由主义 中国特色文化建设
下载PDF
再语境化下外交例行记者会中国特色文化词句英译研究
12
作者 韩松 吴通通 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第6期610-614,636,共6页
对于中国特色文化词句的翻译,译者除需了解特定的背景知识外,同时还应考虑词句使用时的语境信息,因此翻译过程的“再语境化”十分重要。以外交例行记者会上中国特色文化词句英译为研究对象,在“再语境化”理论指导下对官方翻译进行了分... 对于中国特色文化词句的翻译,译者除需了解特定的背景知识外,同时还应考虑词句使用时的语境信息,因此翻译过程的“再语境化”十分重要。以外交例行记者会上中国特色文化词句英译为研究对象,在“再语境化”理论指导下对官方翻译进行了分析,总结出增译、具体化和反译3种翻译方法,以期更好地传播中国之声,弘扬中国传统文化。 展开更多
关键词 再语境化 外交例行记者会 中国特色文化词句 翻译方法
下载PDF
同心圆模式:中国特色文化道路的思考
13
作者 蔡静 刘广东 《胜利油田党校学报》 2014年第5期34-36,共3页
优秀文化是民族的灵魂,是维系社会稳定的基础,是构成国家综合国力的软实力。中国共产党在文化政策上遵循所谓同心圆式的发展,即以中华优秀传统文化为合理内核,不断地挖掘、重构,流通、向外输出、扩大影响,这一过程正是伴随着中国综合实... 优秀文化是民族的灵魂,是维系社会稳定的基础,是构成国家综合国力的软实力。中国共产党在文化政策上遵循所谓同心圆式的发展,即以中华优秀传统文化为合理内核,不断地挖掘、重构,流通、向外输出、扩大影响,这一过程正是伴随着中国综合实力的日渐增强而推进的,凸显了中国特色社会主义的理论自信。 展开更多
关键词 同心圆模式 文化寻根 文化流通 文化输出 中国特色文化道路
下载PDF
基于需求层次理论的大学生用英语表达中国特色文化的培养方略研究
14
作者 石春让 《昌吉学院学报》 2016年第2期60-65,2,共6页
中国特色文化是中国特有的各类文化,包括传统特色文化和当代特色文化。教师和学生可以教学相长,在课堂教学和大学生校园文化活动中采用切实有效的方略,以需求层次理论为依据,提高大学生用英语表达中国特色文化的交际能力。
关键词 需求层次理论 中国特色文化 英语交际能力 教学方略
下载PDF
中国特色文化在“一带一路”倡议中的功能价值研究
15
作者 郝大江 崔佳楠 《商业经济》 2019年第3期1-2,共2页
中国特色文化以其独有的包容性、吸引力、凝聚力等功能价值可有效促进"一带一路"建设。基于对中国特色文化"一带一路"软阻力的减除效应,及与沿线国家的互动效应、竞争效应的分析,提出了运用中国特色文化功能价值与&... 中国特色文化以其独有的包容性、吸引力、凝聚力等功能价值可有效促进"一带一路"建设。基于对中国特色文化"一带一路"软阻力的减除效应,及与沿线国家的互动效应、竞争效应的分析,提出了运用中国特色文化功能价值与"一带一路"沿线国家共建文化产业园、构建人才培养合作机制、搭建文化传播平台等对策措施,进而有效提升沿线国家"一带一路"建设的认同,形成持续经济合作的共识。 展开更多
关键词 中国特色文化 “一带一路” 经济合作
下载PDF
教育信息化背景下传统纸质教材的转型升级研究——以《中国特色文化英语教程》为例 被引量:3
16
作者 张承祖 顾卫星 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2020年第14期92-94,共3页
为满足大学英语学习者依托计算机网络和手机开展数字化、网络化和移动性的学习需求,作为大学英语文化应用类的拓展性课程、中国特色文化英语教学的配套教材——《中国特色文化英语教程》,切实贯彻《大学英语教学指南》,合理应用信息技... 为满足大学英语学习者依托计算机网络和手机开展数字化、网络化和移动性的学习需求,作为大学英语文化应用类的拓展性课程、中国特色文化英语教学的配套教材——《中国特色文化英语教程》,切实贯彻《大学英语教学指南》,合理应用信息技术元素,完成了由传统纸质教材向数字化教材的转型升级,不仅为共享资源课程和在线开放课程建设奠定了良好的基础,还营造了信息化的学习环境,使学生的学习突破时空的局限,驱动学生主动学习的意识和行为。 展开更多
关键词 中国特色文化英语教程》 教育信息化 数字化 转型升级
下载PDF
中美报刊有关中国特色文化现象的翻译对比研究——以The Economist中国版块和China Daily为例 被引量:1
17
作者 李嘉惠 高军 《江苏外语教学研究》 2016年第1期93-95,共3页
本篇分别以《中国日报》和《经济学人》的中国专栏为例,对中美报刊中的中国特色文化现象的翻译进行归纳总结和对比研究。其中的中国特色文化现象包括但不限于中国政府机构名称和职能、中国人名、成语等。
关键词 《经济学人》 中国日报》 中国特色文化现象 翻译策略
下载PDF
中国特色文化词汇翻译——以川剧《柴市节》为例 被引量:2
18
作者 王珺立 刘奕君 廖志勤 《海外英语》 2021年第5期162-163,共2页
任何一种语言包含着丰富的民族文化内涵,川剧,作为中国传统戏曲剧种重要组成部分,也蕴含着丰富的地方文化特色。在川剧英译中,会有着因文化或语言习惯不对应而产生的种种问题,该文从这个特色文化词汇翻译难点入手,结合直译、音译、异化... 任何一种语言包含着丰富的民族文化内涵,川剧,作为中国传统戏曲剧种重要组成部分,也蕴含着丰富的地方文化特色。在川剧英译中,会有着因文化或语言习惯不对应而产生的种种问题,该文从这个特色文化词汇翻译难点入手,结合直译、音译、异化、归化等翻译方法来处理。川剧的对外传播有助于弘扬优秀地方文化,使其在世界的文化舞台上占有重要的一席,从而促进中外文化相互了解,相互借鉴。 展开更多
关键词 中国文化 川剧英译 中国特色文化
下载PDF
生态翻译学视角下的中国特色文化词汇英译研究 被引量:1
19
作者 付金 迟文成 《佳木斯职业学院学报》 2021年第5期85-86,共2页
本文从生态翻译学角度探析中国特色文化词汇的英译。以“生态范式”构筑的文本移植性、生态平衡性及适应选择性特征,结合中国特色文化词汇翻译的“完全空缺”和“部分空缺”现象,深入剖析具体的翻译策略研究,以供参考。
关键词 生态翻译学 生态范式 中国特色文化词汇
下载PDF
外宣翻译视角下中国特色文化表达的英译——以习近平主席讲话稿英译为例 被引量:2
20
作者 张心怡 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期49-53,共5页
语言是文化的载体,外宣翻译是外宣研究的一个重要领域。我国外宣翻译材料中包含有大量中国特色文化表达。中国特色文化表达一方面代表我国的文化、传统、国情,另一方面对于西方受众而言,由于文化背景差异,存在理解上的困难,容易造成误解... 语言是文化的载体,外宣翻译是外宣研究的一个重要领域。我国外宣翻译材料中包含有大量中国特色文化表达。中国特色文化表达一方面代表我国的文化、传统、国情,另一方面对于西方受众而言,由于文化背景差异,存在理解上的困难,容易造成误解,影响外宣效果。因此,根据国外受众的语言、思维习惯等,分别选取保留文化意象、删除文化意象或替代文化意象的翻译策略,可以更准确地表达中国特色文化,为外宣翻译提供新思路。 展开更多
关键词 外宣翻译 中国特色文化表达 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 163 下一页 到第
使用帮助 返回顶部