期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国特色新词英译现状及其翻译策略 被引量:40
1
作者 张元 王银泉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期105-110,共6页
语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又... 语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。 展开更多
关键词 中国特色新词 英译 翻译理据
下载PDF
基于顺应论的中国特色新词英译剖析 被引量:4
2
作者 辛红娟 曾龙华 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第10期115-118,共4页
著名语言学家陈原[1](P1)指出,"词汇是语言中最活跃的因素,常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化"。新词尤其是具有文化特色的词汇,可谓是体现时代变迁、社会进步的镜子。本文运用维索尔伦(Jef·Verschueren)的顺应... 著名语言学家陈原[1](P1)指出,"词汇是语言中最活跃的因素,常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化"。新词尤其是具有文化特色的词汇,可谓是体现时代变迁、社会进步的镜子。本文运用维索尔伦(Jef·Verschueren)的顺应论来研究中国特色新词英译,首先阐释了顺应论的基本内容,接着对中国特色词汇的特点以及翻译中的困难进行了概括与探讨,最后根据顺应论剖析了直译、意译、音译及音译注释等具体翻译方法。 展开更多
关键词 顺应论 中国特色新词 翻译方法
下载PDF
多元文化视角下中国特色新词的翻译策略 被引量:1
3
作者 高辉 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2016年第2期110-114,共5页
改革开放以来,随着中国社会的发展和进步,我国涌现出大量具有中国特色的新词。针对这些新词的翻译问题,阐述了异化与归化翻译理论的基本内容,并从多元文化视角出发,以中外主流媒体对中国特色的翻译为例,探讨了中国特色新词异化与归化的... 改革开放以来,随着中国社会的发展和进步,我国涌现出大量具有中国特色的新词。针对这些新词的翻译问题,阐述了异化与归化翻译理论的基本内容,并从多元文化视角出发,以中外主流媒体对中国特色的翻译为例,探讨了中国特色新词异化与归化的翻译方法。 展开更多
关键词 多元文化视角 中国特色新词 异化 归化
下载PDF
模因论视角下外宣翻译的中国特色新词英译 被引量:2
4
作者 李佳芩 《普洱学院学报》 2015年第5期82-84,共3页
通过介绍模因论的起源和基本概念,指出在模因论指导下,外宣翻译的中国特色词英译应采用以异化为主,归化为辅的翻译策略。同时,在外宣翻译的中国特色词英译中,译者应尽量保留中国特色文化模因,让中国文化真正得到传播。
关键词 模因 模因论 外宣翻译 中国特色新词 中国文化
下载PDF
中国特色新词的英译研究 被引量:2
5
作者 刘向红 贺益之 +5 位作者 巢雅妮 邓沙娜 李智军 刘金玲 刘曼 刘玉兰 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2013年第1期32-35,共4页
简要阐释中国特色新词的内涵,分析其与文化特色词、流行语和新词的不同之处;从直译、意译、音译、释译、套译和创译的角度探讨了中国特色新词的英译策略,并根据新词产生的背景和内涵,比较不同译语的利与弊;指出翻译策略仅是一种手段,而... 简要阐释中国特色新词的内涵,分析其与文化特色词、流行语和新词的不同之处;从直译、意译、音译、释译、套译和创译的角度探讨了中国特色新词的英译策略,并根据新词产生的背景和内涵,比较不同译语的利与弊;指出翻译策略仅是一种手段,而如何做到最好的文化交流才是翻译的最终目标。 展开更多
关键词 中国特色新词 英译 翻译策略
下载PDF
中国特色新词英译原则和方法
6
作者 魏金玲 《哈尔滨职业技术学院学报》 2013年第2期107-108,共2页
中国特色新词,反映了我国特有的新事物、新现象和新概念,有着丰富的文化内涵。由于中西方文化差异的存在,中国特色新词的翻译不仅仅是语言字面意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和交流。翻译好中国特色新词是让世界更好地了解中国... 中国特色新词,反映了我国特有的新事物、新现象和新概念,有着丰富的文化内涵。由于中西方文化差异的存在,中国特色新词的翻译不仅仅是语言字面意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和交流。翻译好中国特色新词是让世界更好地了解中国,让中国更顺利地走向世界的有效手段。本文探讨了中国特色新词翻译原则并运用大量例证阐释了中国特色新词翻译的方法。 展开更多
关键词 中国特色新词 翻译原则 翻译方法
下载PDF
文化翻译观下中国特色新词的翻译策略
7
作者 王佳 《太原城市职业技术学院学报》 2010年第12期203-204,共2页
在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国的特色文化。
关键词 文化翻译观 中国特色新词 翻译策略
下载PDF
具有中国特色新词的归化与异化翻译
8
作者 邹星 《科技信息》 2009年第6期114-114,共1页
本文阐述了归化与异化翻译理论的基本内容,并从跨文化的角度探讨了具有中国特色新词的文化内涵,提出了汉文化特色词语的汉英翻译方法。
关键词 跨文化 归化 异化 中国特色文化新词
下载PDF
中国特色新词的俄译初探
9
作者 王庆 周双双 《吉林广播电视大学学报》 2016年第6期14-15,共2页
语言是一个民族的文化缩影,本文主要从研究汉语新词的翻译方法入手,以翻译原则为基础,对近年来产生的具有中国特色的汉语新词的译法做了详细的分析。通过这些新词的翻译促进中国文化与其他民族文化的交流。
关键词 中国特色新词 翻译原则 翻译方法
原文传递
顺应论视角下的中国特色文化新词的英译
10
作者 刘颖 《文教资料》 2016年第3期37-38,共2页
本文首先简要分析顺应论理论与翻译的关系,然后通过一些实例从顺应论视角探讨中国特色文化新词的四个英译原则问题。为了最大限度地向英语译文读者传达汉语文化,译者英译时应注意四个原则:顺应汉语文化;译者发挥主体意识,有效传递汉语... 本文首先简要分析顺应论理论与翻译的关系,然后通过一些实例从顺应论视角探讨中国特色文化新词的四个英译原则问题。为了最大限度地向英语译文读者传达汉语文化,译者英译时应注意四个原则:顺应汉语文化;译者发挥主体意识,有效传递汉语文化;词义与时代顺应;兼顾中西两种文化的顺应。 展开更多
关键词 顺应论译文词 中国特色新词 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部