期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英美媒体对中国特色流行词汇翻译变化及启示
1
作者
朱江霖
张萍
+1 位作者
徐尧
解立夫
《海外英语》
2019年第23期185-186,共2页
该文以高考在英美主流媒体不同时期的翻译为例,从历史流变角度研究英美主流媒体对中国特色流行词汇的翻译策略变化。该文通过问卷调查,研究读者对不同翻译的接受现状,并探究出其变化发生的原因是中外经济文化交流和中国对外宣传的增加...
该文以高考在英美主流媒体不同时期的翻译为例,从历史流变角度研究英美主流媒体对中国特色流行词汇的翻译策略变化。该文通过问卷调查,研究读者对不同翻译的接受现状,并探究出其变化发生的原因是中外经济文化交流和中国对外宣传的增加。在此基础上得出对中国译者如何传播中国声音,“讲好中国故事”的启示,即增加异化翻译,保留中国文化特色和语言魅力。
展开更多
关键词
媒体
中国特色流行词汇
翻译策略
变化
启示
下载PDF
职称材料
题名
英美媒体对中国特色流行词汇翻译变化及启示
1
作者
朱江霖
张萍
徐尧
解立夫
机构
南京农业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2019年第23期185-186,共2页
基金
江苏省大学生创新训练项目(项目编号:86717338)
文摘
该文以高考在英美主流媒体不同时期的翻译为例,从历史流变角度研究英美主流媒体对中国特色流行词汇的翻译策略变化。该文通过问卷调查,研究读者对不同翻译的接受现状,并探究出其变化发生的原因是中外经济文化交流和中国对外宣传的增加。在此基础上得出对中国译者如何传播中国声音,“讲好中国故事”的启示,即增加异化翻译,保留中国文化特色和语言魅力。
关键词
媒体
中国特色流行词汇
翻译策略
变化
启示
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英美媒体对中国特色流行词汇翻译变化及启示
朱江霖
张萍
徐尧
解立夫
《海外英语》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部