1
|
散文翻译中的显化现象研究——以《英译中国现代散文选》为例 |
张顺生
陈兆瑞
|
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
2
|
接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例 |
张学明
李惠敏
|
《今古文创》
|
2023 |
1
|
|
3
|
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感 |
余元玲
|
《重庆交通学院学报(社会科学版)》
|
2004 |
6
|
|
4
|
浅析《英译中国现代散文选》中数字成语的翻译特点 |
胡慧琦
|
《宿州教育学院学报》
|
2014 |
0 |
|
5
|
中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例 |
杨亚敏
|
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
|
2007 |
5
|
|
6
|
从功能对等看散文中成语汉译英的意象保留、丢失与改变——以张培基《英译中国现代散文选》为例 |
张娟
|
《文教资料》
|
2011 |
6
|
|
7
|
目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例 |
徐燕杰
|
《山西大同大学学报(社会科学版)》
|
2020 |
4
|
|
8
|
英汉差异视角下的五四散文英译分析——以张培基的《英译中国现代散文选》为例 |
徐燕杰
|
《中国民族博览》
|
2020 |
3
|
|
9
|
英汉语言差异视角下排比句英译技巧探析--以张培基《英译中国现代散文选》(第一、二册)为例 |
余颖杏
邹建玲
|
《英语教师》
|
2022 |
1
|
|
10
|
文学文本的机译与人译:差异及对策——以《英译中国现代散文选(一)》为例 |
余静良
|
《重庆电子工程职业学院学报》
|
2022 |
2
|
|
11
|
《英译中国现代散文选(一)》文化负载词的翻译研究 |
任慧君
穆娟
王琛
|
《商洛学院学报》
|
2019 |
2
|
|
12
|
张培基《英译中国现代散文选》中的概念隐喻英译 |
师卓颖
旷剑敏
|
《现代语言学》
|
2021 |
0 |
|
13
|
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例 |
周晓
|
《海外英语》
|
2013 |
0 |
|
14
|
从变译理论角度看文学翻译——以张培基《英译中国现代散文选(四)》为例 |
江佳贝
|
《海外英语》
|
2017 |
1
|
|
15
|
散文中的语言模糊现象与翻译——以《英译中国现代散文选》为例 |
王巧兰
|
《戏剧之家》
|
2017 |
0 |
|
16
|
汉语四字成语英译策略探析——以张培基《英译中国现代散文选》为例 |
谢子彬
|
《海外文摘》
|
2021 |
0 |
|
17
|
《英译中国现代散文选》(二)中否定句的英译技巧赏析 |
洪滢
|
《海外英语》
|
2021 |
0 |
|
18
|
一词一句中见汉籍英译中再创作的魅力——以张培基《英译中国现代散文选》为例 |
周风云
|
《儿童发展研究》
|
2015 |
1
|
|
19
|
现代散文中“并行短句”的英译技巧探析——以张培基《英译中国现代散文选》为例 |
宋燕
于鹏伟
罗筠瑶
|
《汉字文化》
|
2022 |
0 |
|
20
|
形合与意合的英汉对比研究——以张培基的《英译中国现代散文选(一)》为例 |
张书惠
刘红强
|
《唐山文学》
|
2016 |
0 |
|