期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国电影片名的英译 被引量:6
1
作者 李辉 《金融教育研究》 2006年第S2期186-187,共2页
一直以来,学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。随着中国电影业的蓬勃发展,不断有中国影片在各电影节受到好评并获得各种奖项。中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片... 一直以来,学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。随着中国电影业的蓬勃发展,不断有中国影片在各电影节受到好评并获得各种奖项。中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变的十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中外文化的交流。 展开更多
关键词 中国电影片名 直译 意译 音译
下载PDF
跨文化传播视角下中国电影片名的英译 被引量:1
2
作者 汪巧杰 《电影文学》 北大核心 2013年第14期155-156,共2页
电影作为一个国家文化的重要载体之一,在各国文化交流中起着重要的作用,而电影片名作为观众最直观了解一部电影的渠道,也成为评价一部电影是否值得观看的标准之一,好的译名可以吸引观众的注意,提高上座率,因而电影片名的翻译也愈发受到... 电影作为一个国家文化的重要载体之一,在各国文化交流中起着重要的作用,而电影片名作为观众最直观了解一部电影的渠道,也成为评价一部电影是否值得观看的标准之一,好的译名可以吸引观众的注意,提高上座率,因而电影片名的翻译也愈发受到业界的重视。本文从跨文化传播的角度出发,分析中国电影片名的英译现状以及在文化信息传递方面存在的不足,探讨跨文化传播视角下中国电影片名翻译的原则及方法。 展开更多
关键词 跨文化传播 中国电影片名 英译现状 翻译原则及方法
下载PDF
目的论视角下的中国电影片名翻译 被引量:1
3
作者 王欣欣 田忠山 《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期78-80,共3页
翻译目的论颠覆了传统的等值翻译理论,强调译者根据预期功能或目的,选择最佳的翻译手段。而中国电影片名的翻译有其独特目的性:即篇名翻译过程中的精简性、文化性和创新性。笔者通过分析中国电影片名的翻译目的和主要翻译特征,用具体的... 翻译目的论颠覆了传统的等值翻译理论,强调译者根据预期功能或目的,选择最佳的翻译手段。而中国电影片名的翻译有其独特目的性:即篇名翻译过程中的精简性、文化性和创新性。笔者通过分析中国电影片名的翻译目的和主要翻译特征,用具体的中国电影片名翻译例子诠释其片名翻译中的主要目的,进而提出了目的论对中国电影片名翻译的指导意义。 展开更多
关键词 目的论 中国电影片名 精简性 文化性 创新性
下载PDF
跨文化交际视角下的中国电影片名英译 被引量:1
4
作者 晏飒绮 《江西青年职业学院学报》 2015年第4期76-78,共3页
电影是集声音、图像、故事情节于一体的文化载体和文化媒介。电影片名是电影的眼睛和窗户,透过片名,观众可以预测电影的内容从而依据个人喜好来选择观赏。中国电影一直以来在国际电影市场默默无闻,很大程度上归因于片名翻译的失败。摆... 电影是集声音、图像、故事情节于一体的文化载体和文化媒介。电影片名是电影的眼睛和窗户,透过片名,观众可以预测电影的内容从而依据个人喜好来选择观赏。中国电影一直以来在国际电影市场默默无闻,很大程度上归因于片名翻译的失败。摆脱中国电影在国际市场的尴尬处境,电影片名的翻译必须考虑语言文化因素。跨文化交际学的高低语境理论,为中国电影片名的英译提供了理论依据,在翻译中要做到信息更加明确、具体化,抓准观众的眼球,实现电影的跨文化交际功能。 展开更多
关键词 中国电影片名 翻译 跨文化交际
下载PDF
异化与中国电影片名中文化限定词的翻译
5
作者 黄秀红 《电影评介》 北大核心 2007年第10期52-53,共2页
文化限定词是特定民族文化信息和文化意象的载体,是文化专有项,在别国文化系统中不存在对应项目。本文从保留和弘扬中国文化特色的观点出发,认为我们应该采用异化策略翻译这些文化限定词,致力于为贩卖中国文化服务。
关键词 异化 中国电影片名 弘扬中国文化
下载PDF
论中国电影片名翻译的国际叙事策略 被引量:5
6
作者 赵冬梅 吴碧宇 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期144-148,共5页
中国电影的"国际叙事"方式一直是中国电影"走出去"的困境之一。就中国电影片名翻译的国际叙事策略而言,应该将目的语的惯例和规范作为翻译考虑的重点。关注目的语观众的文化审美习惯以及阅读习惯,以译语文化和语言... 中国电影的"国际叙事"方式一直是中国电影"走出去"的困境之一。就中国电影片名翻译的国际叙事策略而言,应该将目的语的惯例和规范作为翻译考虑的重点。关注目的语观众的文化审美习惯以及阅读习惯,以译语文化和语言能够接受的形式翻译原文,有利于目的语观众的接受和理解,从而实现中国电影"走进去"。 展开更多
关键词 中国电影片名 翻译 国际叙事
下载PDF
日译中国电影片名之效果分析 被引量:2
7
作者 杨佳 李志燕 《黑龙江科技信息》 2008年第4期135-135,147,共2页
电影片名也是吸引观众注意力、唤起观众好奇心的一个重要表现手段,随着中日两国文化交流的日益加深,越来越多的中国电影走进日本放映厅。由于两国文化和语言背景的差异,电影片名的翻译就成了一个十分重要的工作。现就几部在日本和中国... 电影片名也是吸引观众注意力、唤起观众好奇心的一个重要表现手段,随着中日两国文化交流的日益加深,越来越多的中国电影走进日本放映厅。由于两国文化和语言背景的差异,电影片名的翻译就成了一个十分重要的工作。现就几部在日本和中国都放映过的电影片名的翻译效果来探讨一下。 展开更多
关键词 中国电影片名 日译片名 效果分析
下载PDF
中国电影片名的修辞现象分析 被引量:4
8
作者 宁燕 《电影评介》 2009年第24期87-87,98,共2页
电影片名是一部电影的标题,是一个符号,是电影包装的一部分,具有很强的导视作用。现代电影产业迅速发展,修辞手法如何在电影片名中得到有效运用应值得探讨,只有依据电影内容,恰当地运用语言手段,选择合适的修辞手法,才能达到电影内容和... 电影片名是一部电影的标题,是一个符号,是电影包装的一部分,具有很强的导视作用。现代电影产业迅速发展,修辞手法如何在电影片名中得到有效运用应值得探讨,只有依据电影内容,恰当地运用语言手段,选择合适的修辞手法,才能达到电影内容和审美价值的有效统一。 展开更多
关键词 中国电影片名 语音修辞 语义修辞 语构修辞
下载PDF
浅析中国电影片名的日语翻译
9
作者 袁旭东 《现代语言学》 2022年第9期2046-2051,共6页
作为最受欢迎的大众艺术和文化传播的方式之一,电影不仅是人们消遣娱乐的重要方式,也在很大程度上反映着所处时代、所处国家的普通人最真实的情感和价值观。而与其他因素相比,电影的标题正是了解电影内容最直观的途径。好的电影名既要... 作为最受欢迎的大众艺术和文化传播的方式之一,电影不仅是人们消遣娱乐的重要方式,也在很大程度上反映着所处时代、所处国家的普通人最真实的情感和价值观。而与其他因素相比,电影的标题正是了解电影内容最直观的途径。好的电影名既要传情达意,又要充分考虑市场的需求、吸引观众,所以翻译时要求译者不仅要有较高的翻译技巧,还要有足够的审美和跨文化传播能力。本文将以近年来在日本上映的中国电影的日译片名为研究对象,梳理归纳中译日电影名的五种常见方法,并举例分析。 展开更多
关键词 中国电影片名 日语翻译 翻译方法
下载PDF
跨文化视角下中国电影片名英译归化异化研究
10
作者 倪梦谣 张志宏 +1 位作者 蔡汶铤 冯梦姣 《海外英语》 2019年第15期163-164,共2页
优秀的电影片名翻译对电影传播具有很大推动作用,但目前大多数电影片名翻译文献集中于汉译的研究,并且研究的多是经典但却年代相对久远的例子。以归化异化策略作为理论基础,研究了在文化因素影响下不同类型中国电影片名英译归化异化策... 优秀的电影片名翻译对电影传播具有很大推动作用,但目前大多数电影片名翻译文献集中于汉译的研究,并且研究的多是经典但却年代相对久远的例子。以归化异化策略作为理论基础,研究了在文化因素影响下不同类型中国电影片名英译归化异化策略选择问题。通过大量片名翻译实例,得出结论:剧情片,青春爱情片和奇幻冒险片多采用归化策略;宫斗片和历史纪实片多用异化策略。 展开更多
关键词 归化 异化 跨文化 中国电影片名 英译
下载PDF
英文电影片名翻译四大原则和方法
11
作者 刘稳亮 《新丝路(下旬)》 2020年第10期0173-0174,共2页
电影,以其受众面广,表达形式多样而在信息传播 和文化交流中有着特殊的地位。近些年来,电影不仅在教育、 娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展也 越来越受到人们的重视,这一切都对电影的翻译,特别是电影 名称的翻译提... 电影,以其受众面广,表达形式多样而在信息传播 和文化交流中有着特殊的地位。近些年来,电影不仅在教育、 娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展也 越来越受到人们的重视,这一切都对电影的翻译,特别是电影 名称的翻译提出了新的挑战。信息表达是电影名称翻译的基本 功能之一。基于这一认识,本文提出电影翻译的四大原则遵循 信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值以及经济效 益。在分析电影名称本身结构特征的基础上,进而讨论如何对 其进行翻译。由于电影名称在内容侧重点、语言风格及商业包 装等其他方面均有所不同,实际上并不存在一条统一的原则能 够适用于所有电影名称的翻译,但译者应充分调用各种翻译手 法,如音译法,直译法,意译法和变译法力争达到翻译各个元 素之间的和谐统一。 展开更多
关键词 中国电影片名 翻译原则 翻译方法
下载PDF
从目的论角度谈中文电影片名的英语翻译 被引量:1
12
作者 陈奕芳 《哈尔滨职业技术学院学报》 2014年第2期136-137,共2页
电影片名翻译是一种语言转换,也是一种商业行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取吸引眼球,打动潜在观众,促成其观赏行动。本文介绍了德国功能派翻译理论、中英电影片名的语言特点以及电影片名的三大基本功能,探讨了在... 电影片名翻译是一种语言转换,也是一种商业行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取吸引眼球,打动潜在观众,促成其观赏行动。本文介绍了德国功能派翻译理论、中英电影片名的语言特点以及电影片名的三大基本功能,探讨了在目的论指导下的中国电影片名的英译策略。根据不同的目的,译者可以选择音译、直译、意译等翻译方法来实现片名翻译的最终目的。 展开更多
关键词 功能目的论 中国电影片名 翻译策略
下载PDF
跨文化传播视域下中法两国电影片名翻译研究
13
作者 彭思棋 《西部广播电视》 2020年第21期69-71,共3页
通过对比分析法和内容分析法对近两年中国电影片名法译和法国电影片名汉译的趋势进行研究,遵守引入国家的语境习惯是最根本的原则,体现输出国国家特色的俗语和歇后语,也可以用和引入国相似的内涵去表达原著的意思。文章将片名翻译常用的... 通过对比分析法和内容分析法对近两年中国电影片名法译和法国电影片名汉译的趋势进行研究,遵守引入国家的语境习惯是最根本的原则,体现输出国国家特色的俗语和歇后语,也可以用和引入国相似的内涵去表达原著的意思。文章将片名翻译常用的3理论与跨文化传播的8个要素相结合,以更好地推动法国电影走进来,中国电影走出去。 展开更多
关键词 跨文化传播 翻译理论 中国电影片名 法国电影片名
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部