期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
析论理雅各对中国神秘文化的处理方式——以理雅各的《礼记》英译本为例 被引量:2
1
作者 宋钟秀 《乐山师范学院学报》 2012年第1期68-71,共4页
归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方法将中国的超自然文化融入到西方的圣经文化中。在这一过程中,... 归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方法将中国的超自然文化融入到西方的圣经文化中。在这一过程中,理雅各始终把《圣经》的地位放在第一位,而当《礼记》中出现的中国神秘文化在《圣经》中没有记载时,理雅各则采用了异化的翻译策略以便划清中国神秘文化和基督教之间的界限。 展开更多
关键词 理雅各 《礼记》 中国神秘文化 归化 异化
下载PDF
从目的论视角管窥中国神秘文化的译介——以理雅各的《礼记》英译本为例
2
作者 宋钟秀 《合肥学院学报(社会科学版)》 2012年第1期56-59,108,共5页
基于德国功能派的翻译目的论,以理雅各的《礼记》英译本为研究案例,分析了理雅各对中国神秘文化的译介。为了襄助其传教事业,理雅各采取了归化的译法来翻译某些蕴涵中国神秘文化的词,体现出了他的宗教融合倾向,同时,当某些中国神秘文化... 基于德国功能派的翻译目的论,以理雅各的《礼记》英译本为研究案例,分析了理雅各对中国神秘文化的译介。为了襄助其传教事业,理雅各采取了归化的译法来翻译某些蕴涵中国神秘文化的词,体现出了他的宗教融合倾向,同时,当某些中国神秘文化现象在西方文化中找不到类似的文化意象时,他又采取了异化的翻译方法,以便划清中国宗教和基督教之间的界限。 展开更多
关键词 目的论 理雅各 《礼记》 中国神秘文化 归化 异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部