期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
追本溯源:《三国演义》英译底本考
1
作者 陈永江 《美与时代(美学)(下)》 2024年第7期31-36,共6页
1925年,《中国科学美术杂志》在第3卷第5~8期连载了4篇题为“THE BATTLE OF RED CLIFF”的英文节译文,译者均为潘子延。然而,学界目前尚未就这几篇译文的底本考辨问题展开讨论。文章以《三国演义》存世原本为参照,分别从字(词)、句两个... 1925年,《中国科学美术杂志》在第3卷第5~8期连载了4篇题为“THE BATTLE OF RED CLIFF”的英文节译文,译者均为潘子延。然而,学界目前尚未就这几篇译文的底本考辨问题展开讨论。文章以《三国演义》存世原本为参照,分别从字(词)、句两个层面出发,通过五种方法进行考辨,最终判定译文的主要底本为毛宗岗评本,极少部分内容源自嘉靖本。此译文底本问题的厘清有助于深化关于《三国演义》及译者潘子延的翻译研究,同时也希冀学界对译文底本问题给予更多重视与讨论。 展开更多
关键词 《三国演义》底本 中国科学美术杂志 潘子延 毛宗岗评本 嘉靖本
下载PDF
美国汉学家艾思柯译介《红楼梦》研究 被引量:2
2
作者 王烟朦 许明武 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第5期254-269,共16页
1816年之后的《红楼梦》英译者在助推这部小说成为世界文学经典方面厥功至伟。其中,美国女汉学家艾思柯1923年在《中国科学美术杂志》上译介过《红楼梦》,对提升《红楼梦》在英语世界的传播有一定的推介之功。然而,这段史料在《红楼梦... 1816年之后的《红楼梦》英译者在助推这部小说成为世界文学经典方面厥功至伟。其中,美国女汉学家艾思柯1923年在《中国科学美术杂志》上译介过《红楼梦》,对提升《红楼梦》在英语世界的传播有一定的推介之功。然而,这段史料在《红楼梦》译学乃至"红学"领域仍处于"沉寂"状态。为此,本文介绍《中国科学美术杂志》并回顾艾思柯的汉学成就,在此基础上对其译介进行述评,旨在丰富《红楼梦》英译研究。 展开更多
关键词 汉学家 艾思柯 中国科学美术杂志 红楼梦
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部