-
题名中国端砚博物馆端砚名称翻译策略初探
- 1
-
-
作者
陈心果
-
机构
广东理工学院外国语学院
-
出处
《河北画报》
2024年第14期188-190,共3页
-
基金
2023年度肇庆市哲学社会科学“十四五”规划项目“文旅振兴背景下肇庆文化遗产与旅游的对外翻译研究”(项目编号:23GJ-130)
2023年度广东省哲学社会科学规划项目——外语学科专项:民办本科高校大学英语课程思政化的有效性研究(GD23WZXC01-06)
广东理工学院教学质量与教学改革工程项目:大学英语分级教学管理模式的构建与实施(项目编号:JXGG202339)。
-
文摘
肇庆端砚是我国四大名砚之一,其翻译直接影响了端砚文化的对外传播。本文以中国端砚博物馆为例,运用生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个维度探讨端砚名称的翻译策略。研究发现,博物馆内端砚命名可分为三类,对应不同翻译策略:一是采用“砚石雕刻+砚石形状”结构的端砚名,需在语言维度上进行适应转换,翻译遵循统一公式“shape+Duan Inkstone+with+decorative design”;二是含美好寓意的端砚名,宜采用“直译加注”策略以传递中国文化;三是以重要事件和主题命名的端砚,同样应采用“直译加注”的翻译策略,以实现有效的交际效果。
-
关键词
中国端砚博物馆
端砚名
翻译策略
-
分类号
K87
[历史地理—考古学及博物馆学]
-