期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
"国际汉学与中国经典翻译"国际学术研讨会暨口述史工作坊综述
1
作者 陈恩维 《国际汉学》 CSSCI 2020年第2期191-195,共5页
2019年11月9日至10日,"国际汉学与中国经典翻译"国际学术研讨会暨口述史工作坊在广州举行.本次会议由中国比较文学学会海外汉学研究分会、广东外语外贸大学中国语言文化学院及国际汉学研究中心主办,北京外国语大学比较文明与... 2019年11月9日至10日,"国际汉学与中国经典翻译"国际学术研讨会暨口述史工作坊在广州举行.本次会议由中国比较文学学会海外汉学研究分会、广东外语外贸大学中国语言文化学院及国际汉学研究中心主办,北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院、《国际汉学》编辑部协办.共收到论文86篇,来自美国、法国、俄罗斯及国内50多所院校和研究机构的近百名专家学者参加了会议. 展开更多
关键词 北京外国语大学 工作坊 国际汉学 中国比较文学 口述史 海外汉学研究 中国语言文化 中国经典翻译
下载PDF
文明交流互鉴的哲学思考与实践--安乐哲中西比较哲学初探 被引量:2
2
作者 牛喜平 《深圳社会科学》 2022年第6期116-126,共11页
当代中西比较哲学家安乐哲的理论和实践对深化文明交流互鉴工作具有深刻启示和典范意义:安乐哲的中西比较哲学理论方法,志在解决中国古典文化西译中发生的误读误解问题,开拓了中西文明交流互鉴新的途径;提出不同文化之间的译解要考虑宇... 当代中西比较哲学家安乐哲的理论和实践对深化文明交流互鉴工作具有深刻启示和典范意义:安乐哲的中西比较哲学理论方法,志在解决中国古典文化西译中发生的误读误解问题,开拓了中西文明交流互鉴新的途径;提出不同文化之间的译解要考虑宇宙观、思维方式的差异;中华文化的译解要在阐释其自身语义语境条件下,走“阐述为主,翻译为辅,两者结合”的路子;着手重建了中英文语汇核心术语词汇系统。他汇通融合了中西哲学家有关过程哲学、实用主义、“一多不分”等哲学理论研究成果,综合运用“焦点-场域”等科学概念对中国哲学进行了理论化、当代化的阐释性建构。揭示出中国宇宙观关联性、过程性、经验性等特征,“焦点-场域”式的机体功能和以人为中心的宗教情感;构建了儒家成人理论、儒家角色伦理学,呼唤世界从每个人开始承担起责任;向世界阐释了中华文明是一种智慧的生存方式,是调节人类进步的趋善之“道”。他指出当前全球性困境是人类自身造成的,个人主义、自由主义意识形态是重要原因,呼吁人类进行第二次启蒙,以实现哲学意志和价值观的变革。要选择一种能够加强国家、种族和宗教之间协作的多方合作模式,取代常见的以自身利益为目标的单方竞争模式,儒家思想和中国哲学中相互依存价值观可以在未来世界文化秩序构建中发挥巨大价值。 展开更多
关键词 安乐哲 文明交流互鉴 人类命运共同体 可持续发展 中西比较哲学 中国经典翻译 关联性思维
下载PDF
翟理斯《三字经》重译本的忠实性评析 被引量:3
3
作者 刘昊博 林玉娟 《天津外国语大学学报》 2014年第3期35-39,共5页
《三字经》作为中国最具影响力的传统蒙学经书是"中学西传"翻译研究与跨文化研究中的重要课题。在《三字经》的英译版本中以翟理斯1900年出版的重译版影响最大。选取翟译作为样本,分析其翻译动因,从语言张力、句式行文、文学... 《三字经》作为中国最具影响力的传统蒙学经书是"中学西传"翻译研究与跨文化研究中的重要课题。在《三字经》的英译版本中以翟理斯1900年出版的重译版影响最大。选取翟译作为样本,分析其翻译动因,从语言张力、句式行文、文学特征等方面评析忠实原则在翟译中的翻译对等性效果。 展开更多
关键词 忠实 语言张力 中国文学经典翻译
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
4
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 Translation of classical Chinese literary texts HISTORY DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部