期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国茶诗英语翻译的意境传达与文化意蕴
1
作者 高玥 《福建茶叶》 2024年第11期143-145,共3页
将中国茶诗译为英语,既是跨文化交流,也承载着文化传承的重任。文章深入探讨了茶诗英译中意境与文化意蕴传达的重要性,剖析了语言、文化背景及意象修辞转换等挑战,并提出了意象重构、修辞适应和文化补充等策略。特别强调了文化负载词的... 将中国茶诗译为英语,既是跨文化交流,也承载着文化传承的重任。文章深入探讨了茶诗英译中意境与文化意蕴传达的重要性,剖析了语言、文化背景及意象修辞转换等挑战,并提出了意象重构、修辞适应和文化补充等策略。特别强调了文化负载词的处理与背景补充在跨文化对话中的核心作用,指出茶诗翻译不仅是文字转换,更是中西文化互鉴的桥梁,有力推动了中国茶文化的国际传播,也为跨文化文学翻译提供了实践与理论支持。 展开更多
关键词 中国茶诗 英语翻译 意境传达 文化意蕴 跨文化交流
下载PDF
生态翻译学视域下中国古典茶诗英译研究 被引量:2
2
作者 李俊丽 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2021年第6期28-34,共7页
中国古典茶诗是中国诗词和茶文化相结合的产物,茶诗以其独特的文化意境丰富了中国茶文化的内涵,成为中国优秀传统文化的标志之一。以中国古典茶诗为例,从生态翻译学的语言维度、文化维度和交际维度出发,探讨翻译过程中构建“三维适应性... 中国古典茶诗是中国诗词和茶文化相结合的产物,茶诗以其独特的文化意境丰富了中国茶文化的内涵,成为中国优秀传统文化的标志之一。以中国古典茶诗为例,从生态翻译学的语言维度、文化维度和交际维度出发,探讨翻译过程中构建“三维适应性选择转换”的多维交互式翻译模式,以此形成以交际为侧重点的“整合适应选择度”较高的译本,促进古典茶诗译作在译入语生态环境中的传播和发展,实现有效传播中华优秀传统文化的最终目标。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国古典 英译 三维适应性选择转换
下载PDF
中国古典茶诗中的概念隐喻分析
3
作者 孙煜洋 姜怡 《戏剧之家》 2018年第16期211-212,共2页
茶诗是中国文化瑰宝之茶与诗的完美结合,常借助隐喻手法表现其幽远深邃的神韵。而在现代研究中,隐喻不再是单纯的修辞方法,也是建构和解读诗歌的有效策略,具有认知和组织功能。隐喻能够展现诗人的情感体验和思维过程,同时建构诗歌的蕴... 茶诗是中国文化瑰宝之茶与诗的完美结合,常借助隐喻手法表现其幽远深邃的神韵。而在现代研究中,隐喻不再是单纯的修辞方法,也是建构和解读诗歌的有效策略,具有认知和组织功能。隐喻能够展现诗人的情感体验和思维过程,同时建构诗歌的蕴意。诗人以源域意象为载体,通过源域链条和目标域链条的映射,达到形式和内容的统一和意象的完美传达。茶文化作为我国文化极具代表性的元素之一,其相关诗歌中的隐喻的理解就更加值得人们的关注。因此本文以源于茶文化主题的茶诗为例,借助George Lakoff与Mark Johnson等学者的概念隐喻理论,通过讨论中国古代茶诗中概念隐喻的应用,来分析和探讨出现在茶诗中的各种概念隐喻的应用,从而能够帮助读者更好地理解茶诗,以期为茶文化的传播作出贡献。 展开更多
关键词 认知语言学 隐喻 概念隐喻 中国古典
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部