期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
艰难的言说——中国现当代女性文学研究
1
作者 徐雁 《中文自学指导》 2003年第5期48-48,共1页
关键词 《艰难的言说——中国现当代女性文学研究》 徐雁 中国 当代 现代 女性文学 文学研究
下载PDF
论“私奔”叙事的现代演绎 被引量:2
2
作者 宋剑华 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期24-33,共10页
"私奔"叙事是中国文学创作中一个常见现象,它不仅深刻地反映了古代知识精英对于女性社会群体的同情之心,而且也表现了中国女性追求自我解放的心灵历程。五四以后的中国现代文学创作,虽然没有延续使用"私奔"这一古... "私奔"叙事是中国文学创作中一个常见现象,它不仅深刻地反映了古代知识精英对于女性社会群体的同情之心,而且也表现了中国女性追求自我解放的心灵历程。五四以后的中国现代文学创作,虽然没有延续使用"私奔"这一古老词汇,但是却以"出走"概念取而代之;隶属于思想启蒙的"出走"现象,也因其与传统"私奔"叙事的意义相通,向读者暗示着民族审美观念的历史传承关系。 展开更多
关键词 “私奔”叙事 传统与现代 娜拉现象 中国言说
下载PDF
Analysis and Translation Strategies on Cultural Differences Between Chinese and Western
3
作者 GAO Bei ZHOU Wei 《Sino-US English Teaching》 2014年第12期952-961,共10页
Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translatio... Language and culture are interactive and interdependent. Translation is not only the transfer between two languages, but also between two cultures. Therefore, cultural difference plays a significant role in translation. In the past decades, translation study has shifted from the purely linguistic level to cultural perspective, and study on cultural differences has brought a new world for the sake of translation studies. This paper tries to illustrate the connection between language and culture, the correlation between culture and translation, analyze the main aspects of cultural differences between Chinese and Western, and sum up translation strategies of domestication and foreignization as well as specific translation methods on the consideration of cultural differences. Finally, the paper proposes that translators should pay attention to cultural differences and adjust target text in accordance with cultural differences 展开更多
关键词 cultural differences translation strategies DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
历史中的原乡书写——华人离散译者的京剧译介研究
4
作者 黄勤 王亚军 《西安外国语大学学报》 北大核心 2023年第2期81-86,共6页
身处于不同时空语境,离散译者的原乡文化译介活动呈现出不同特点。本研究以身处于不同历史时期的两位华人离散译者熊式一和杨世彭的京剧译介活动为个案,探讨他们的京剧译介特征。研究发现,在20世纪30年代,熊式一嗅识到异域英伦对于原乡... 身处于不同时空语境,离散译者的原乡文化译介活动呈现出不同特点。本研究以身处于不同历史时期的两位华人离散译者熊式一和杨世彭的京剧译介活动为个案,探讨他们的京剧译介特征。研究发现,在20世纪30年代,熊式一嗅识到异域英伦对于原乡中国的误读,为了迎合目标语文化,他将京剧《王宝钏》改译为话剧,其目的实则是为了更顺畅地言说正面的中国形象。而在20世纪60年代,鉴于中国戏曲表演范式在西方已经得到认可和吸收,原汁原味的京剧也是很多在美华人离散学者的共同精神纽带,杨世彭因此将京剧表演范式忠实地迻译到异域。 展开更多
关键词 华人离散译者 京剧译介 中国正面形象言说 京剧忠实迻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部