期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例 被引量:5
1
作者 高博 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期79-85,共7页
通过自建《诗经》英译本平行-可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析。分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势;但比较形... 通过自建《诗经》英译本平行-可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析。分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势;但比较形合度后,发现三个译本的语内显化倾向不明显。此外,分析结果并未完全支持简化与范化假说。导致这个结果的原因是:汉英之间的语言差异和诗歌源语特征等言内因素以及历史文化背景、时代特征、译者的政治伦理观点等言外因素。 展开更多
关键词 中国诗歌典籍 翻译语言特征 历时性研究 《诗经》英译本 复合语料库
下载PDF
关于中国诗歌典籍英译标准的思考——以《诗经》英译为例 被引量:1
2
作者 张蕾 《牡丹江教育学院学报》 2018年第2期21-23,共3页
中国诗歌典籍英译是中国典籍英译的一项重要内容。诗歌翻译难,诗歌典籍翻译更是难上加难,因为诗歌典籍是文学加文献。从许渊冲和理雅各的《诗经》英译本出发,来探讨中国诗歌典籍英译的标准,认为中国诗歌典籍英译应兼顾文学性与文献性的... 中国诗歌典籍英译是中国典籍英译的一项重要内容。诗歌翻译难,诗歌典籍翻译更是难上加难,因为诗歌典籍是文学加文献。从许渊冲和理雅各的《诗经》英译本出发,来探讨中国诗歌典籍英译的标准,认为中国诗歌典籍英译应兼顾文学性与文献性的统一。 展开更多
关键词 中国诗歌典籍 诗歌典籍英译 《诗经》英译 文学性 文献性
下载PDF
翻译不能承受“复译之轻” 被引量:2
3
作者 蔡华 《大连大学学报》 2010年第5期105-108,共4页
翻译复译行为承担着创新诗歌译文的翻译使命。某种意义上讲,前译虽然可以是创造性翻译,但即使经典化了的翻译也难免超越不了时空荏苒,必然经历着从时下过渡为历史的转变,成为复译的借鉴性底本。于是,前译因复译的缘故而遭遇翻译价值由... 翻译复译行为承担着创新诗歌译文的翻译使命。某种意义上讲,前译虽然可以是创造性翻译,但即使经典化了的翻译也难免超越不了时空荏苒,必然经历着从时下过渡为历史的转变,成为复译的借鉴性底本。于是,前译因复译的缘故而遭遇翻译价值由重而轻的宿命,而复译的创新翻译表现使后译居上,因此获得当下性翻译价值。 展开更多
关键词 中国典籍诗歌复译 筛选借鉴 积淀创新
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部