期刊文献+
共找到279篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
从中国南、北方民歌俚语的翻译生态环境看其翻译中的民族情感体现
1
作者 刘琳 何雯雨 《大众文摘》 2023年第42期166-168,共3页
翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环... 翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环境的角度出发,通过对中国南、北方数首民歌英译本进行对比分析,展示出民歌俚语翻译中所体现的民族情感及特点。 展开更多
关键词 翻译生态环境 中国南、北方民歌 俚语翻译
下载PDF
中国近代生态环境史研究回顾与反思 被引量:6
2
作者 苏全有 韩书晓 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第2期83-87,108,共6页
生态环境关系着人类的生存与发展。迄今为止,学界对中国近代生态环境史的研究成果颇多,研究内容主要集中于三个方面:生态环境遭到破坏的原因分析,生态环境恶化的表现及影响,生态环境的保护和治理。尽管学者在近代中国生态环境领域的研... 生态环境关系着人类的生存与发展。迄今为止,学界对中国近代生态环境史的研究成果颇多,研究内容主要集中于三个方面:生态环境遭到破坏的原因分析,生态环境恶化的表现及影响,生态环境的保护和治理。尽管学者在近代中国生态环境领域的研究成果已相当丰硕,涉及的范围也比较全面,但是成绩背后仍潜藏着研究内容不全面甚至有盲点、研究方法单一等局限性。这些问题表明,对中国近代生态环境的研究有必要进一步完善和提升。 展开更多
关键词 中国近代 生态环境 灾害史
下载PDF
生态翻译学视角下中国近代译论“生态”进程研究
3
作者 王立松 赵晗 许馨苑 《海外英语》 2016年第12期114-116,共3页
随着世界全球化趋势加强,不同国家、民族间的联系也越来越紧密,语言翻译被放在一个日益重要的位置。而在全球气候生态化的大趋势下,胡庚申教授依托中国翻译理论的发展,提出生态翻译学这一概念。该文旨在从生态翻译学视角研究中国近代译... 随着世界全球化趋势加强,不同国家、民族间的联系也越来越紧密,语言翻译被放在一个日益重要的位置。而在全球气候生态化的大趋势下,胡庚申教授依托中国翻译理论的发展,提出生态翻译学这一概念。该文旨在从生态翻译学视角研究中国近代译论"生态"进程,揭示中国近代翻译理论"生态"发展历程所遵循的客观规律。 展开更多
关键词 生态翻译 中国近代 翻译理论 生态进程
下载PDF
“三维”转换视角下《中国关键词:生态文明篇》英译研究
4
作者 张进莎 陈渝 马怡萱 《海外英语》 2024年第7期43-45,共3页
生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,... 生态翻译学“三维”转换理论现多用于字幕、文化负载词、公示语、旅游文本及诗词英译,但少有涉及“政治文本”。政治文本能够向世界展示意蕴深厚的中国理念与文化,故其翻译挑战巨大。由此,文章以《中国关键词:生态文明篇》为研究对象,从语言、文化、交际三维入手,采用个案研究、对比分析及定性分析的方法,考察其中翻译的“生态环境”及“生存”策略,以期丰富生态翻译学理论应用,为同类翻译实践提供参考。分析结果显示,政治文本英译侧重信息的接收度,十分关注译本的“生存环境”。 展开更多
关键词 生态翻译 中国关键词》 “三维”转换 政治文本英译 翻译生态环境
下载PDF
耗散性视角下的中国近代翻译生态系统
5
作者 边立红 刘珂灿 《外语与翻译》 2014年第2期14-20,共7页
近代翻译生态系统在与近代中国和世界社会生态系统之间物质能量与信息的交换与耗散过程中始终维持“变”的格局。对中国近代翻译生态系统耗散过程及其特性的分析表明,耗散性视角可以看到翻译生态系统内部各组成部分之间以及与社会生态... 近代翻译生态系统在与近代中国和世界社会生态系统之间物质能量与信息的交换与耗散过程中始终维持“变”的格局。对中国近代翻译生态系统耗散过程及其特性的分析表明,耗散性视角可以看到翻译生态系统内部各组成部分之间以及与社会生态系统之间全面开放复杂的联系,同时能够观察中国翻译生态系统变动不居的状态的内在机制。 展开更多
关键词 耗散 中国近代翻译生态系统 开放结构 复杂性 平衡态
下载PDF
论中国梦与生态环境
6
作者 周业友 《现代营销(下)》 2013年第9期3-3,共1页
国家主席习近平在参观《复兴之路》展览时指出:实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想!这一时代解读,既饱含着对近代以来中国历史的深刻洞悉,又彰显了全国各族人民的共同愿望和宏伟愿景,为党带领人民开创未来指明了... 国家主席习近平在参观《复兴之路》展览时指出:实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想!这一时代解读,既饱含着对近代以来中国历史的深刻洞悉,又彰显了全国各族人民的共同愿望和宏伟愿景,为党带领人民开创未来指明了前进方向。作为内江环保战线的一分子,"构建生态内江、美丽内江"就是我们的中国梦。构建生态内江任重而道远, 展开更多
关键词 生态环境 中国 中华民族 近代以来 伟大复兴 国家主席 中国历史 共同愿望
下载PDF
近代翻译文学与中国文学的近代化 被引量:5
7
作者 郭延礼 《山东大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1997年第3期41-47,共7页
我研究中国近代翻译文学的目的,固然是为了梳理近代翻译文学的发展脉络,另方面也是想透过翻译文学这个参照系,更好地认识中国近代文学。也就是说,在中国文学近代化的进程中,外国文学对中国近代文学究竟有哪些影响。
关键词 中国文学 翻译文学 近代 中国近代文学 近代翻译 侦探小说 翻译小说 科学小说 梁启超 近代小说
下载PDF
近代翻译对中国现代观念的塑造 被引量:7
8
作者 肖开容 《西南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期144-148,共5页
中国近代翻译经历了不同的历史时期,每个时期具有不同的侧重点,总体上是沿着科学技术翻译、社会科学翻译和文学翻译的线索而发展。这一阶段纷繁的翻译活动书写了中国现代性源起的轨迹,引发了中国现代性中地球模式、民族协同观的形成,同... 中国近代翻译经历了不同的历史时期,每个时期具有不同的侧重点,总体上是沿着科学技术翻译、社会科学翻译和文学翻译的线索而发展。这一阶段纷繁的翻译活动书写了中国现代性源起的轨迹,引发了中国现代性中地球模式、民族协同观的形成,同时也促进了社会制度转型、道德规范与价值体系重构、人权观念革新、中国旧文学思想颠覆与新文学形式生成以及现代白话文建立等中国现代性的核心元素和特征。翻译的这一历史渐进性书写,发生在中西古今的交叉坐标体系上,经由全球现代化趋势和中国特定文化本根性共同作用而完成,塑造了中国的现代观念。 展开更多
关键词 中国近代 科技翻译 社科翻译 文学翻译 现代性
下载PDF
中国近代翻译理论研究发展脉络 被引量:4
9
作者 易经 谢楚 《武陵学刊》 2012年第4期126-130,共5页
中国的翻译研究经过古代时期的发展形成了基本的理论雏形。到鸦片战争以后,在翻译实践广泛开展的背景下,翻译理论研究也不断拓展、深化。近代中国的翻译研究表现为两条较为清晰的主线:翻译"科学论"的萌生与翻译"艺术论&q... 中国的翻译研究经过古代时期的发展形成了基本的理论雏形。到鸦片战争以后,在翻译实践广泛开展的背景下,翻译理论研究也不断拓展、深化。近代中国的翻译研究表现为两条较为清晰的主线:翻译"科学论"的萌生与翻译"艺术论"的确立。从此,中国翻译研究者初步认识到翻译活动的两大基本属性,触及翻译活动的本质,翻译学在中国开始逐渐具备较为完整的轮廓。 展开更多
关键词 中国近代 翻译 发展脉络 “科学论” “艺术论”
下载PDF
滋萌与骤兴:中国近代翻译文学流变考论 被引量:4
10
作者 汪帅东 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第4期62-67,共6页
作为中国文学特殊的组成部分,翻译文学的发展始终牵动并影响着中国文学的历史进程,尤其是中国近代翻译文学的发生,有力推动了中国文学的近代转型与发展。然而迄今为止,国内学界有关近代翻译文学的总体研究一直处于迂回逡巡的状态,与其... 作为中国文学特殊的组成部分,翻译文学的发展始终牵动并影响着中国文学的历史进程,尤其是中国近代翻译文学的发生,有力推动了中国文学的近代转型与发展。然而迄今为止,国内学界有关近代翻译文学的总体研究一直处于迂回逡巡的状态,与其重要的文学地位极不匹配。为此,可以将中国近代翻译文学史划分为萌芽期、发展期与繁盛期三个阶段逐一考察。通过文献解读与译本分析发现,尽管萌芽期历时最长,但是文学译果最少,主要倾向于西方文学翻译,尤其偏重欧美诗歌翻译。步入发展期以降,随着西语译才队伍的不断壮大,日语译才的疾步登场,该阶段翻译文学呈现出体裁丰富、类型多样的新面貌,其中翻译小说备受青睐,渐从各类文学体裁中脱颖而出,独傲群雄。迎来繁盛期的翻译文学,不仅数量有增无已,而且体裁愈渐完备,它们对中国翻译文学乃至中国文学的发展起到了巨大的推动作用。 展开更多
关键词 中国近代 翻译文学 西方文学 日语译才 翻译小说
下载PDF
20世纪中国翻译史学史与近代史学新领域的拓展 被引量:5
11
作者 邹振环 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期63-72,共10页
一门学科要有开拓和突破,既需要拓展自身的研究空间,亦需要深入了解学科自身的发展史。近代史研究是这样,翻译史研究亦如此。翻译活动在中国有着近3000年不间断的历史,形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作为独立的研究对象... 一门学科要有开拓和突破,既需要拓展自身的研究空间,亦需要深入了解学科自身的发展史。近代史研究是这样,翻译史研究亦如此。翻译活动在中国有着近3000年不间断的历史,形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作为独立的研究对象来进行考察,却是从20世纪初才开始的。新近面世的《20世纪中国翻译史学史》一书以"起承转合"为线索,将20世纪(1902—2000)中国翻译史研究的演变过程,从清末起步、发轫,到民国时期的承接、承势,至1949年后的演变、转折,并在20世纪末完成了中国两岸三地汇合、会聚的过程,作出了比较系统而全面的梳理。全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,首次勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。中国近代史学,无论在研究领域,还是研究方法上,都需要拓展自身的空间,如何拓展近代中国文化史研究的专门领域,深入到近代其他专门学科的史学史研究,该书作者作了一次初步的尝试。 展开更多
关键词 20世纪 中国近代史学 翻译史学史 起承转合 新领域
下载PDF
中国近代文学翻译理论初探 被引量:2
12
作者 郭延礼 《文史哲》 CSSCI 北大核心 1996年第2期46-54,共9页
中国近代文学翻译理论是在中国近代翻译文学实践中逐步产生的有关翻译的倡导、认识、标准、方式等方面的论述。在翻译理论方面其主要代表人物是马建忠、梁启超、严复、周桂笙和鲁迅兄弟,他们的翻译理论或主张,特别是严复关于翻译标准... 中国近代文学翻译理论是在中国近代翻译文学实践中逐步产生的有关翻译的倡导、认识、标准、方式等方面的论述。在翻译理论方面其主要代表人物是马建忠、梁启超、严复、周桂笙和鲁迅兄弟,他们的翻译理论或主张,特别是严复关于翻译标准信、达、雅的主张,在近代翻译文学界产生过相当大的影响,由于近代翻译文学的实践历程只有短短的三四十年,翻译理论相对来讲还比较粗疏与不完备,理论色彩不强,这都是幼年时期的翻译文学在理论表述上所难免的局限。 展开更多
关键词 文学翻译理论 中国近代 近代翻译 梁启超 翻译文学 苏曼殊 马建忠 严复 翻译标准 译书院
下载PDF
译史探真——郑振铎:中国近代翻译理论的开拓者之一 被引量:5
13
作者 刘国忠 《外语教学》 北大核心 2005年第5期73-75,共3页
郑振铎是我国新文化运动的倡导者,他不仅给读者留下了众多的译作,而且在翻译理论方面做出了可贵的贡献,尤其在关于文学作品的可译性、关于翻译的意义与功能、关于译者的责任、关于“信、达、雅”三字理论以及关于整个近代文学翻译史的... 郑振铎是我国新文化运动的倡导者,他不仅给读者留下了众多的译作,而且在翻译理论方面做出了可贵的贡献,尤其在关于文学作品的可译性、关于翻译的意义与功能、关于译者的责任、关于“信、达、雅”三字理论以及关于整个近代文学翻译史的评述等翻译理论方面,其建树甚多,有史为证。 展开更多
关键词 郑振铎 中国 文学作品 近代文学翻译
下载PDF
译史研究的史学之维——《翻译与近代中国》评介 被引量:2
14
作者 刘立壹 刘振前 《山东外语教学》 2017年第3期107-112,共6页
《翻译与近代中国》在史料运用、研究视角、研究路径方面对国内的翻译史研究有着诸多有益的启示。本文着重从翻译学视域下的译史还是历史学视域下的翻译、翻译史还是文化史、译者中心还是译作中心、史学的方法还是译学的路径几个方面评... 《翻译与近代中国》在史料运用、研究视角、研究路径方面对国内的翻译史研究有着诸多有益的启示。本文着重从翻译学视域下的译史还是历史学视域下的翻译、翻译史还是文化史、译者中心还是译作中心、史学的方法还是译学的路径几个方面评述《翻译与近代中国》一书,认为此书所揭示的译史研究与史学研究之间应破除学科壁垒,彼此观照,互相融合这一理念,有助于推进中国译史研究真正走向纵深。 展开更多
关键词 翻译 翻译近代中国 文化史
下载PDF
近代中国文学观念变革与中国近代小说翻译高潮 被引量:2
15
作者 冯建文 王小平 《社科纵横》 2004年第4期99-100,108,共3页
本论文从中国近代文学变革的角度较为系统地探讨了中国近代小说翻译高潮的发生过程。论文从中国近代文学格局变革、文学观念变革两个方面展开了讨论。最后通过回顾前文 ,指出中国近代小说翻译高潮实际生发于中国文学的近代变革之中。
关键词 中国近代文学 翻译文学 变革 发生
下载PDF
外来译者:中国近代科学翻译史上一支不可忽视的翻译力量 被引量:3
16
作者 吴书芳 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2013年第7期53-56,共4页
所谓科学翻译,是指凡含除宗教、文学、艺术以外一切外文科学知识资料的翻译。若将翻译佛经中散见的科学知识算入翻译外国科学资料活动的话,中国科学翻译的历史也应有2000多年了。按照黎难秋等人的观点,中国科学翻译史历经了附庸期(... 所谓科学翻译,是指凡含除宗教、文学、艺术以外一切外文科学知识资料的翻译。若将翻译佛经中散见的科学知识算入翻译外国科学资料活动的话,中国科学翻译的历史也应有2000多年了。按照黎难秋等人的观点,中国科学翻译史历经了附庸期(汉魏晋唐)、萌芽期(明末清初)、成长期(清末)、形成期(民国时期1912~1949)、特殊发展期(新中国初期1950~1966)及全面发展期(1978年迄今)六个时期。本文则截取明末至清末这段特殊时期(即黎所说的萌芽期和成长期),通过对其间两次科学翻译高潮翻译活动的梳理,重新审视外来译者在我国近代科学翻译中的作用和地位。 展开更多
关键词 中国初期 近代科学 翻译 译者 力量 科学翻译 科学知识 明末清初
下载PDF
梁启超与中国近代翻译文学事业的发展 被引量:4
17
作者 杨雄琨 《长白学刊》 北大核心 2008年第2期123-125,共3页
梁启超不仅是中国近代史上著名的思想家,同时也是一名出色的翻译家。他在翻译方面的成就,可以概括为:大声疾呼,倡导翻译;译介政治小说第一人;提出"翻译强国"的著名论点;确立译书"当首立三义;"主张由日文转译西文;... 梁启超不仅是中国近代史上著名的思想家,同时也是一名出色的翻译家。他在翻译方面的成就,可以概括为:大声疾呼,倡导翻译;译介政治小说第一人;提出"翻译强国"的著名论点;确立译书"当首立三义;"主张由日文转译西文;通过译介倡导"小说界革命;对佛经的翻译与研究;阐述翻译文学对中国文学之影响。因此,他不愧是中国近代翻译文学的倡导者和先驱者。 展开更多
关键词 梁启超 中国近代翻译文学
下载PDF
经世致用:中国近代翻译文化意向的必然选择 被引量:2
18
作者 吴书芳 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2013年第1期152-154,共3页
回眸中国翻译历程,中国翻译活动经历了几次高潮,从早期的佛经翻译,到近代对西方的科技翻译、哲学、社会科学翻译及文学翻译,每一次翻译高潮都离不开经世致用思潮的影响,呈现出很强的功利倾向。中国近代几次翻译以每次翻译高潮中代表人... 回眸中国翻译历程,中国翻译活动经历了几次高潮,从早期的佛经翻译,到近代对西方的科技翻译、哲学、社会科学翻译及文学翻译,每一次翻译高潮都离不开经世致用思潮的影响,呈现出很强的功利倾向。中国近代几次翻译以每次翻译高潮中代表人物的翻译活动为点,对翻译的功利性进行了初步剖析和解读,旨在进一步拓展对中国近代翻译史的研究。 展开更多
关键词 中国近代翻译 翻译活动 经世致用 功利性
下载PDF
从面子理论看近代中国不平等条约的翻译策略 被引量:1
19
作者 陈顺意 马萧 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2017年第2期127-136,共10页
拟运用面子理论研究《南京条约》、《虎门条约》、中英《天津条约》以及《望厦条约》的翻译现象。考察这几个条约的翻译,可以发现译文(中文)与原文(英文)之间存在一定的差异。这些差异是在英美译者的操纵之下有意为之。深谙中国文化的... 拟运用面子理论研究《南京条约》、《虎门条约》、中英《天津条约》以及《望厦条约》的翻译现象。考察这几个条约的翻译,可以发现译文(中文)与原文(英文)之间存在一定的差异。这些差异是在英美译者的操纵之下有意为之。深谙中国文化的英美译者通过对中文译本的操纵,采用归化、弱化、模糊化等翻译策略,使侵犯我国主权的不平等条约看起来貌似"友好"和约,既照顾了清政府的"面子",又掩饰了其豪取强夺的本质,制造了一个一团和气的假象,最终达到不可告人的目的。 展开更多
关键词 近代中国 不平等条约 条约翻译 面子理论
下载PDF
规范操控下的中国近代小说翻译 被引量:3
20
作者 廖蓓辉 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第3期109-112,共4页
翻译是一种语言活动,也是一种社会和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、翻译策略的运用、译作的推出等均受到社会、文化等外部因素的制约和规范。文章借助图里的翻译规范理论,考查和探讨中国近代特定社会文化环境对中国近... 翻译是一种语言活动,也是一种社会和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、翻译策略的运用、译作的推出等均受到社会、文化等外部因素的制约和规范。文章借助图里的翻译规范理论,考查和探讨中国近代特定社会文化环境对中国近代小说翻译活动的规范情形,对中国近代小说翻译进行描述性分析,重新审视这段颇有争议的翻译史。 展开更多
关键词 翻译规范 操控 中国近代特定社会文化环境 近代小说翻译 描述性分析
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部