期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例
被引量:
1
1
作者
蒋骁华
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期134-155,共22页
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的...
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的源语取向变成了现在的忠实原文精神的译语取向。
展开更多
关键词
翻译策略
中国重要政治文献
《毛泽东选集》英译和葡译
《习近平谈治国理政》英译和葡译
原文传递
题名
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例
被引量:
1
1
作者
蒋骁华
机构
澳门理工学院
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期134-155,共22页
文摘
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的源语取向变成了现在的忠实原文精神的译语取向。
关键词
翻译策略
中国重要政治文献
《毛泽东选集》英译和葡译
《习近平谈治国理政》英译和葡译
Keywords
Translation strategy
China’s important political documents
translation of Xi Jinping:The Governance of China
translation of Selected Works of Mao Tse-tung
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H773 [语言文字]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例
蒋骁华
《亚太跨学科翻译研究》
2021
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部