期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中学西传,瓷名远播——19世纪以来中国陶瓷典籍西文译本的整理与研究 被引量:1
1
作者 胡思琪 陈宁 《图书馆论坛》 北大核心 2023年第10期22-29,共8页
陶瓷典籍在中西陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来中国陶瓷典籍西译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面,系统评... 陶瓷典籍在中西陶瓷文化交流中发挥了关键作用。通过系统梳理19世纪以来中国陶瓷典籍西译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面,系统评析了中国陶瓷典籍西文译本在不同时期发展的主要特点,深入探究中国陶瓷典籍的西译给中西陶瓷文化交流所带来的重要影响,为中国陶瓷典籍外译乃至中国文化“走出去”的具体落实提供借鉴。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 陶瓷典籍西译
下载PDF
19世纪以来中国陶瓷典籍的法译本及其对法国陶瓷业的影响 被引量:1
2
作者 陈宁 叶晓芬 《陶瓷学报》 CAS 北大核心 2021年第5期882-890,共9页
对19世纪以来中国陶瓷典籍的法译本及其影响进行了全面梳理和对比研究,将其发展历程归纳为三个阶段:早期的形成发展期、中期的停滞蛰伏期、后期的复苏活跃期。系统评述了三个阶段的社会背景、法译状况、产生影响及其形成原因等。同时,... 对19世纪以来中国陶瓷典籍的法译本及其影响进行了全面梳理和对比研究,将其发展历程归纳为三个阶段:早期的形成发展期、中期的停滞蛰伏期、后期的复苏活跃期。系统评述了三个阶段的社会背景、法译状况、产生影响及其形成原因等。同时,分析了当前中国陶瓷典籍法译过程中存在的问题,即汉学研究领域受限、专业译者匮乏、翻译理论研究不足等,并针对这些问题,提出了相应的解决策略,以期为当前中国陶瓷典籍外译实践和中国文化"走出去"提供有价值的借鉴、启示和参考。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 法译本 法国陶瓷 19世纪
下载PDF
20世纪以来中国陶瓷典籍的德译本及其对德国陶瓷业的影响研究
3
作者 陈宁 吴炎 《陶瓷研究》 2021年第5期53-57,共5页
中国陶瓷典籍作为中国陶瓷文化的重要组成部分和重要传播媒介,自19世纪中期以来对世界多国的陶瓷业都产生了极大影响。但就其德译本及其对德国陶瓷业的影响而言,笔者通过系统梳理与比较分析20世纪以来中国陶瓷典籍的德译本和德国陶瓷典... 中国陶瓷典籍作为中国陶瓷文化的重要组成部分和重要传播媒介,自19世纪中期以来对世界多国的陶瓷业都产生了极大影响。但就其德译本及其对德国陶瓷业的影响而言,笔者通过系统梳理与比较分析20世纪以来中国陶瓷典籍的德译本和德国陶瓷典籍的中译本,发现中国陶瓷典籍的德译本不仅整体数量稀少,而且对德国陶瓷业尤其是对德国硬质瓷创烧的影响似乎没有那么直接和明显。针对于此,笔者对其原因做了深入剖析。同时,笔者还以李知宴、程雯撰写的《中国陶瓷简史》的德译本为例,对其翻译思想、翻译目的、翻译方法以及传播影响等做了专题研究,以期对当前中国陶瓷典籍的外译传播实践提供有价值的借鉴、启示和参考。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 德译本 德国陶瓷 中国陶瓷简史》 传播影响
下载PDF
深度翻译理论在中国陶瓷典籍外译实践中的具体应用
4
作者 张俊娜 陈宁 +1 位作者 吴艳 叶晓芬 《陶瓷研究》 2018年第3期95-98,共4页
本文主要以《景德镇陶录》儒莲法译本和《匋雅》盐田力藏日译本为例,论述深度翻译理论在中国陶瓷典籍外译实践中的具体应用及其价值,为当前中国陶瓷典籍的外译实践提供借鉴和参考,也为中国陶瓷文化"走出去"提供一些思路和启示。
关键词 深度翻译理论 中国陶瓷典籍 外译实践 具体应用
下载PDF
中国陶瓷典籍在英国的早期译介 被引量:4
5
作者 陈宁 胡思琪 《中国科技翻译》 2021年第2期51-53,20,共4页
近年来,中国文化典籍在海外的译介与影响逐渐成为学界的研究热点之一。本文试图以20世纪初中国陶瓷典籍在英国的译介为研究对象,系统探讨中国陶瓷典籍在英国早期传播的背景,勾勒出中国陶瓷典籍在英国早期译介的总体脉络,着重从译者生平... 近年来,中国文化典籍在海外的译介与影响逐渐成为学界的研究热点之一。本文试图以20世纪初中国陶瓷典籍在英国的译介为研究对象,系统探讨中国陶瓷典籍在英国早期传播的背景,勾勒出中国陶瓷典籍在英国早期译介的总体脉络,着重从译者生平、翻译动机、翻译策略和翻译方法等方面对早期译本进行梳理和分析,总结出中国陶瓷典籍在英国早期译介的影响。 展开更多
关键词 中国陶瓷典籍 英国 卜士礼 塞义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部