期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化传播视阈下中国传统音乐术语英译初探 被引量:3
1
作者 李晨 《贵州师范学院学报》 2018年第1期79-84,共6页
基于跨文化传播视角,以翻译目的论为指导,将中国传统音乐术语的英译分为"完全空缺""近似等值"和"约定俗成"三类,并结合释例提出在中国传统音乐术语的英译中,"完全空缺"类术语应采取异化为主的... 基于跨文化传播视角,以翻译目的论为指导,将中国传统音乐术语的英译分为"完全空缺""近似等值"和"约定俗成"三类,并结合释例提出在中国传统音乐术语的英译中,"完全空缺"类术语应采取异化为主的翻译策略,"近似等值"类术语应采用归化为主的翻译策略,"约定俗成"类术语应尽可能传承袭用,旨在规范中国传统音乐术语的英译,提高中国传统音乐跨文化交流的效果,促进中国文化"走出去"和"一带一路"战略的深入推进。 展开更多
关键词 跨文化传播 中国传统音乐术语 英译
下载PDF
体会与思考:中国音乐文献英译过程中难以跨越的鸿沟 被引量:8
2
作者 张伯瑜 Azalea Birch 《星海音乐学院学报》 CSSCI 2011年第2期7-15,共9页
文章根据近几年来的实践经验和体会,阐述了中文音乐文献在翻译成英文时的难点和可能性的处理方法。其中包括:一、中译英时所存在的鸿沟。基于实践经验,发现中译英时所存在的鸿沟主要源于(1)中文原义的模糊;(2)中文语义的抽象;(3)文化的... 文章根据近几年来的实践经验和体会,阐述了中文音乐文献在翻译成英文时的难点和可能性的处理方法。其中包括:一、中译英时所存在的鸿沟。基于实践经验,发现中译英时所存在的鸿沟主要源于(1)中文原义的模糊;(2)中文语义的抽象;(3)文化的差异对翻译的影响,即中文结构性的不可译性、翻译时中英文词语的不对等和文化背景的缺失。二、根据以上的情况,提出了翻译中的对策。强调了翻译是一种解释过程,在对于乐器名、特殊术语等的翻译中其实是一种解释。其次,强调了拼音的应用,以增强对中文原概念的推广。其三,在拼音之后,应增加中文原义的直译。以强调中文原有的文化品性。这样,中译英实际是拼音(音译)+直译(中文原义)+解释(意译)的三段论。 展开更多
关键词 音乐文献翻译 中国音乐术语 中译英 拼音 解释
下载PDF
关于中国传统音乐文献中术语英译的思考
3
作者 张迎 《艺术评鉴》 2021年第22期6-8,共3页
现在西方人越来越有兴趣通过英文译本了解中国传统音乐及其蕴含的观念,对中国传统音乐文献的英译必然也提出了更高的要求,但是中文表达的抽象性、汉文化背景缺失等因素导致中国音乐文献的英译遭遇了诸多困境。笔者通过分析目前译者对中... 现在西方人越来越有兴趣通过英文译本了解中国传统音乐及其蕴含的观念,对中国传统音乐文献的英译必然也提出了更高的要求,但是中文表达的抽象性、汉文化背景缺失等因素导致中国音乐文献的英译遭遇了诸多困境。笔者通过分析目前译者对中国音乐术语采用的英译方法,对比中西译者译法的不同趋向和各自特点进行探讨。 展开更多
关键词 中国传统音乐文献术语 英译 翻译比较
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部