期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中外社交网站受众行为模式对比
1
作者 杨玉琼 《科技传播》 2011年第21期20-20,13,共2页
社交网站这一概念从国外引入,按照C2C(Copy to China)的模式在中国建立,可以说就网站设计和运营模式来讲,中外的社交网站由于重复性很高,没有很大的可比性。但正式由于中外社交网站使用的用户特点不同,使得社交网站这一新兴网络传播平... 社交网站这一概念从国外引入,按照C2C(Copy to China)的模式在中国建立,可以说就网站设计和运营模式来讲,中外的社交网站由于重复性很高,没有很大的可比性。但正式由于中外社交网站使用的用户特点不同,使得社交网站这一新兴网络传播平台在中外有了截然不同的发展。 展开更多
关键词 中外社交网站 受众行为 模式
下载PDF
生态翻译伦理观照下的矿冶企业网页外宣翻译 被引量:3
2
作者 李睿 朱泽浩 蔡进宝 《江西理工大学学报》 CAS 2019年第6期87-94,共8页
矿冶企业网页外宣翻译在遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定的商业金融术语译写原则和方法的同时,也应有针对其行业特点的特殊原则和方法。在生态翻译伦理原则指导下,以江西矿冶企业网页汉英翻译为例,基于中外网站文本... 矿冶企业网页外宣翻译在遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定的商业金融术语译写原则和方法的同时,也应有针对其行业特点的特殊原则和方法。在生态翻译伦理原则指导下,以江西矿冶企业网页汉英翻译为例,基于中外网站文本功能对比,探索矿冶企业网页英译适用原则与策略,研究表明,为有效发挥中国矿冶企业英文网页的外宣交际功能,译者应本着“最优化适应和选择”的原则,立足企业诉求,明晰英语国家读者对企业网页译文的期待和汉英篇章规范的差异,通过深化原文信息、浅化语言输出、淡化“壮辞”、轻化“重型”话语或语篇、强化主要信息和等化语义等策略力求达到语言、文化和交际维度转换上的“出神入化”、相济相融。 展开更多
关键词 生态翻译伦理 矿冶企业网页 文本功能 中外网站对比 汉英翻译原则与策略
下载PDF
中外高校门户网站首页多模态文体对比研究 被引量:7
3
作者 严云 雷茜 高祥语 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第4期41-45,86,共6页
高校门户网站首页是媒体技术催生的一类新型多模态语篇,具有鲜明的多模态文体特征。本文将哈桑的语类理论与多模态功能文体学理论结合,提出一个网站首页多模态文体分析路径,通过自建小型语料库的方法对比分析了中外高校门户网站首页的... 高校门户网站首页是媒体技术催生的一类新型多模态语篇,具有鲜明的多模态文体特征。本文将哈桑的语类理论与多模态功能文体学理论结合,提出一个网站首页多模态文体分析路径,通过自建小型语料库的方法对比分析了中外高校门户网站首页的多模态文体特征。研究发现,国内高校网站首页标题区提供的英文版网页链接有强化对外宣传的功能,艺术字体有彰显汉字文化的功能;与国内的象征型图片相比,国外高校网站首页内容区的前景化叙事型图片有助于拉近高校与访客的距离;然而,国内高校网站首页形式多样的隐性总链接既能提醒访客,也能将信息分类呈现。研究还发现,交际目的、情景语境和文化语境是两者文体差异产生的主要根源。 展开更多
关键词 中外高校门户网站首页 多模态文体特征 对比 差异成因
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部