期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国国际话语权的构建与中央政治文献的日译研究——以《党的二十大报告》日译本为例
1
作者 展阳 《新丝路》 2024年第21期0126-0129,共4页
构建中国国际话语权是建设社会主义文化强国的重要内容。翻译作为对外传播的重要媒介,在“传播中国声音,讲好中国故事”中发挥着十分重要的作用。特别是中央政治文献中包含着国家的大政方针、政治理论、重大理念、核心概念等内容,这些... 构建中国国际话语权是建设社会主义文化强国的重要内容。翻译作为对外传播的重要媒介,在“传播中国声音,讲好中国故事”中发挥着十分重要的作用。特别是中央政治文献中包含着国家的大政方针、政治理论、重大理念、核心概念等内容,这些内容的外译在对外传播中国声音和构建国际话语权上有着举足轻重的作用。日语语言体系与中文语言体系有着诸多的相同之处,也有着重大差别,中央政治文献的日译策略及呈现方式都显示出了其在构建国际话语权中发挥的重要作用。文章以《党的二十大报告》日译本为例,探索中央政治文献的日译特点及其与构建国际话语权的紧密联系。 展开更多
关键词 构建国际话语权 中央政治文献 《党的二十大报告》日译本
下载PDF
中央文献重要政治概念外译的话语研究——以“命运共同体”系列概念为例 被引量:2
2
作者 李志远 《话语研究论丛》 2022年第2期117-136,共20页
本文在系统功能语言学框架下,以“命运共同体”系列概念为例,通过量性结合的方法对中央文献重要政治概念的对外翻译展开批评话语分析。研究发现,在中央文献翻译中,译者通过遵从原文经验意义与调节原文人际意义的方式将“命运共同体”系... 本文在系统功能语言学框架下,以“命运共同体”系列概念为例,通过量性结合的方法对中央文献重要政治概念的对外翻译展开批评话语分析。研究发现,在中央文献翻译中,译者通过遵从原文经验意义与调节原文人际意义的方式将“命运共同体”系列概念以平和真挚的口吻对外表述为共建“目标”,进而增强国外受众认同,共同参与中国倡议。这一翻译特征是中央文献翻译诗学和当代对外传播原则共同作用的结果。 展开更多
关键词 中央文献重要政治概念 翻译话语特征 翻译策略 批评话语分析
原文传递
《习近平谈治国理政》中“同志”一词英译研究 被引量:2
3
作者 李媛 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期103-109,共7页
对比《习近平谈治国理政》与其英文版 Xi Jinping:The Governance of China ,并对其中“同志”一词的英译进行探索,发现书中“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”五种形式。分类标... 对比《习近平谈治国理政》与其英文版 Xi Jinping:The Governance of China ,并对其中“同志”一词的英译进行探索,发现书中“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”五种形式。分类标记与梳理这五种形式的英译后,认为中央政治文献的翻译并不仅仅是不同语言之间的符码转换,而且是不同语言政治话语体系层面的政治话语等效,而“同志”一词的英译与原文出现差异的原因在于提升中国国际话语权、政治等效原则、国际传播视角下中国英语的要求。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 中央政治文献 英译 话语 政治等效 中国英语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部