期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中式菜名英译的技巧和原则 被引量:133
1
作者 刘清波 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期52-53,6,共3页
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词 中式菜名 英译 翻译技巧 翻译原则 音译原则 中心词 修饰语
下载PDF
中式菜名及其英译的认知语言学研究 被引量:10
2
作者 朱晓琴 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2008年第4期65-68,共4页
中国的饮食文化源远流长,中外闻名;中式菜名多姿多彩,令人目不暇接。但中式菜之命名仍有规律可循。通过分析和解读中式菜名的构成方式,尝试从认知语言学角度审视中式菜的命名和英译,不仅对翻译有指导借鉴作用,还有利于促进跨文化交际。
关键词 中式菜名 认知语言学 翻译
下载PDF
中式菜名中的语言变异现象以及深层依据 被引量:5
3
作者 朱慧芬 汪卫芳 《宁波广播电视大学学报》 2006年第4期64-66,97,共4页
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言... 由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。 展开更多
关键词 中式菜名 语言变异 文化差异 语言学理据
下载PDF
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 被引量:23
4
作者 黄蔷 王微萍 《江西科技师范学院学报》 2006年第2期111-114,共4页
美食配美名是中国饮食文化的特色之一。中国菜品命名法主要分为写实和写意两类。本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究。
关键词 中式菜名 英译方法 餐饮文化
下载PDF
中式菜名语言变异翻译 被引量:6
5
作者 朱慧芬 《哈尔滨学院学报》 2009年第7期99-103,共5页
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与西式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。文章分析了中式菜名中的语言变异现象和变异现象的文本功能,并提出了解决中式菜名中语言变异的翻译的层级功能对等方案。
关键词 中式菜名 语言变异 功能对等 层级功能对等方案
下载PDF
顺应论视域下的中式菜名英译研究 被引量:3
6
作者 王爱 《安徽广播电视大学学报》 2012年第4期87-90,共4页
利用维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论(Adaptation Theory)从一个新的视角来解读中式菜名的英译这一翻译界研究的热点问题,提出了中式菜名英译的七种具体的翻译策略,以期找到解决此难题的可行性思路。
关键词 顺应论 中式菜名 翻译策略
下载PDF
关联理论视角下的中式菜名英译 被引量:3
7
作者 何再三 蒋学军 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2009年第5期222-224,共3页
根据关联理论,译者可以根据原语读者与目的语读者认知语境的异同,以最佳关联为准则。对写实型的菜肴,采用直译方法;写意型的菜肴,采用意译方法;具有中国民族传统特色的菜肴,采用音译(加注释)的翻译方法为宜,从而让外国食客在享用中国美... 根据关联理论,译者可以根据原语读者与目的语读者认知语境的异同,以最佳关联为准则。对写实型的菜肴,采用直译方法;写意型的菜肴,采用意译方法;具有中国民族传统特色的菜肴,采用音译(加注释)的翻译方法为宜,从而让外国食客在享用中国美味的同时了解中国传统文化内涵。 展开更多
关键词 关联理论 中式菜名 直译 意译 音译
下载PDF
目的论与中式菜名英译策略 被引量:2
8
作者 常亮 刘彦奎 《河北旅游职业学院学报》 2014年第1期56-58,共3页
目前,中式菜名的英译有很多不尽如人意之处。原因主要在于,翻译的原则和方法不够清晰准确。针对这种情况,本文提出中式菜名翻译应该以目的论为指导原则,在翻译方法上主要使用归化、异化和辅助翻译三种策略。
关键词 目的论 中式菜名 英译 归化 异化
下载PDF
论中式菜名翻译中的跨文化交际 被引量:3
9
作者 陆涓 《扬州大学烹饪学报》 2011年第2期17-21,共5页
一个民族的饮食文化,集中体现着这个民族的历史文化特点。在饮食文化的交流传递过程中,菜名则是其重要的外在反映。中式菜名既蕴含着深刻的历史文化内涵,又充满着浪漫的民俗情趣与地方风情,其命名既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义... 一个民族的饮食文化,集中体现着这个民族的历史文化特点。在饮食文化的交流传递过程中,菜名则是其重要的外在反映。中式菜名既蕴含着深刻的历史文化内涵,又充满着浪漫的民俗情趣与地方风情,其命名既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,这不仅让菜肴充满魅力而令人遐想,也为跨文化交际提供了平台。因此,在对中式菜名进行翻译时,不仅要注意区分交际的对象和场合,而且要顾及到不同文化习俗与信息接受习惯之间的差异;不仅要考虑到如何表达中式菜名深邃的文化内涵,而且要充分关照交际对象的饮食文化价值观。这些都对翻译者的跨文化交际能力提出了更高要求。 展开更多
关键词 饮食文化 中式菜名 翻译 跨文化交际
下载PDF
语用对等视角下看中式菜名的翻译 被引量:2
10
作者 俞露 《福建商业高等专科学校学报》 2011年第1期104-108,共5页
中国菜肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴。中式菜名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜... 中国菜肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴。中式菜名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜名了解中华饮食与中国文化。 展开更多
关键词 中式菜名 翻译 文化 语用对等
下载PDF
中式菜名的英译现状及方法
11
作者 王楠 柳亚杰 《营销界(理论与实践)》 2020年第4期0378-0379,共2页
近5000年的历史使得中国饮食文化博大精深、享誉世界。在与他国友好交流时,中式菜名的英译仍然存在诸多问题,如:菜名翻译 较为生硬,缺少中国饮食文化的精髓,不符合西方菜名规范且缺乏统一性。本文根据译名现状,就中式菜的特点、烹饪方... 近5000年的历史使得中国饮食文化博大精深、享誉世界。在与他国友好交流时,中式菜名的英译仍然存在诸多问题,如:菜名翻译 较为生硬,缺少中国饮食文化的精髓,不符合西方菜名规范且缺乏统一性。本文根据译名现状,就中式菜的特点、烹饪方式对翻译方法进行了 归纳总结。 展开更多
关键词 中式菜名 英文翻译 翻译方法 翻译原则
下载PDF
文化视角下的中式菜名英译
12
作者 夏娜 《兰州教育学院学报》 2013年第1期153-154,共2页
本文从文化视角探讨了中式菜名英译的文化因素,并运用翻译理论中的文化翻译理论及其两大策略———异化论和归化论作为理论支撑。为了突显翻译中文化因素的重要性,本文提出了保持文化特色的主要有效方式:直译,直译加解释和意译。对于中... 本文从文化视角探讨了中式菜名英译的文化因素,并运用翻译理论中的文化翻译理论及其两大策略———异化论和归化论作为理论支撑。为了突显翻译中文化因素的重要性,本文提出了保持文化特色的主要有效方式:直译,直译加解释和意译。对于中文菜名英译中特色文化的传递,这些翻译技能在传递原文的基本信息的同时也有助于让中菜走向世界。 展开更多
关键词 文化 中式菜名 英语翻译
下载PDF
功能对等理论下的中式菜名翻译研究
13
作者 吴刚 《英语广场(学术研究)》 2019年第7期30-31,共2页
近年来,伴随经济全球化的全面推进,各国之间的联系日渐频繁,主要体现在饮食文化交流方面,而中式菜名翻译工作的重要性也越来越突出。本文首先介绍了功能对等理论,然后围绕中式菜名翻译现状展开分析,最后提出翻译策略以供参考。
关键词 功能对等 中式菜名 翻译策略
下载PDF
宁波地区中式菜名的英译研究 被引量:2
14
作者 李春江 《宁波工程学院学报》 2012年第4期34-38,共5页
俗话说:民以食为天。中国饮食文化源远流长,在海外享有盛誉,令不少外国朋友赞不绝口。在这种情况下,中国菜的英译就有举足轻重的作用。然而事实上,中国菜的英语翻译非常混乱,没有统一的标准。这对向世界推广中国文化是不利的。本文以奈... 俗话说:民以食为天。中国饮食文化源远流长,在海外享有盛誉,令不少外国朋友赞不绝口。在这种情况下,中国菜的英译就有举足轻重的作用。然而事实上,中国菜的英语翻译非常混乱,没有统一的标准。这对向世界推广中国文化是不利的。本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,以宁波地区的菜单为例,论述了中式菜名的英译。本文分析了中式菜肴的特点,重点讨论了中式菜名的有效翻译方法。 展开更多
关键词 中式菜名 文化差异 翻译方法
下载PDF
从生态翻译学视域看中式菜名英译 被引量:2
15
作者 吴丹 《长江大学学报(社会科学版)》 2015年第2期90-92,共3页
中西方饮食文化差异较大,中国人注重菜肴的色、香、味、形,并给许多菜肴取了美好且动听的名字;而西方人注重菜肴的营养,菜肴命名简单扼要。只有在充分了解中西方饮食文化的基础上,结合西方菜肴的命名方法,才能有效地英译中式菜肴名称。... 中西方饮食文化差异较大,中国人注重菜肴的色、香、味、形,并给许多菜肴取了美好且动听的名字;而西方人注重菜肴的营养,菜肴命名简单扼要。只有在充分了解中西方饮食文化的基础上,结合西方菜肴的命名方法,才能有效地英译中式菜肴名称。从生态翻译学的视野出发,其理论观点能为菜名翻译提供一个全新的视角。 展开更多
关键词 中式菜名英译 生态翻译学 “三维”转换
下载PDF
试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化 被引量:2
16
作者 陈怡帆 《湖南环境生物职业技术学院学报》 CAS 2008年第1期87-89,共3页
从翻译理论中归化和异化的角度对中式菜名做了尝试性的分析,翻译与文化交流是最基本交流方式.通过归化与异化的定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,... 从翻译理论中归化和异化的角度对中式菜名做了尝试性的分析,翻译与文化交流是最基本交流方式.通过归化与异化的定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,并以实例说明了中式菜名英译中的归化、异化现象.因此,归化异化需要同时使用,相互促进,而只用一种翻译方法并不能涵盖像中式菜名翻译如此复杂的翻译领域;同时异化也需要归化的帮助与合作,归化亦需辅以异化,这也是实现跨文化交流效果最大化的客观要求.表3,参14. 展开更多
关键词 文化交流 中式菜名 翻译 归化 异化
下载PDF
中式菜名英译的历时性:基于译语话语权分析 被引量:1
17
作者 霍贤惠子 南华 黄小荣 《大学英语教学与研究》 2017年第5期51-54,共4页
在中国文化"走出去"战略下,中国饮食文化迫切需要得到传播。在饮食文化对外传播中,菜名英译作为一种主要传播手段一直在不断地发展,并呈现出历时性特征。本文以译语话语权为视角分析中式菜名英译的历时性特征,旨在为饮食文化... 在中国文化"走出去"战略下,中国饮食文化迫切需要得到传播。在饮食文化对外传播中,菜名英译作为一种主要传播手段一直在不断地发展,并呈现出历时性特征。本文以译语话语权为视角分析中式菜名英译的历时性特征,旨在为饮食文化传播及其英译提供参考。 展开更多
关键词 中式菜名翻译 历时性 译语话语权
下载PDF
从中西方饮食文化差异浅析中式菜名的翻译策略 被引量:3
18
作者 孙婷婷 《海外英语》 2014年第14期139-140,143,共3页
俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特... 俗话说,民以食为天,饮食一直伴随着人类社会的进步与发展,是人类生存的首要条件。中国是一个历史悠久的文明古国,其饮食文化也是博大精深,极具自己的民族特色。与此同时,由于地理环境、历史文化等的不同,西方国家也逐渐形成了自己独特的饮食文化。在国际交流日益紧密的今天,中西方的饮食文化也开始不断的相互碰撞,相互交融。不管是在中国还是西方,菜的品种更是五花八门,因此,菜名的翻译也是翻译中的一个独特的部分。在翻译的过程中应尽量避免文化内涵的丢失,以便于更好地促进中西方的跨文化交流,同时也使中国文化在世界文化宝库中更加熠熠生辉。 展开更多
关键词 饮食文化 中式菜名 翻译策略
下载PDF
中式菜名英译策略及其规范化 被引量:2
19
作者 李爱君 《河南工程学院学报(社会科学版)》 2013年第2期58-61,共4页
菜名是饮食文化的重要组成部分,是餐饮服务人员与顾客沟通交流的桥梁和纽带。中式菜名英译在弘扬我国饮食文化中发挥着重要作用,但英译时常出现误译。翻译人员在英译中式菜名时应讲究一定的策略,掌握英译的一些基本方法。政府有关部门... 菜名是饮食文化的重要组成部分,是餐饮服务人员与顾客沟通交流的桥梁和纽带。中式菜名英译在弘扬我国饮食文化中发挥着重要作用,但英译时常出现误译。翻译人员在英译中式菜名时应讲究一定的策略,掌握英译的一些基本方法。政府有关部门应加强对中式菜名英译的监督和管理。搞好中式菜名的英译对促进对外交流,树立我国良好的国际形象和实现语言的规范化具有一定的现实意义。 展开更多
关键词 中式菜名 英译 饮食文化
下载PDF
功能对等理论下的中式菜名翻译探究 被引量:3
20
作者 于凌蛟 卢鹏旭 《英语广场(学术研究)》 2018年第11期28-29,共2页
随着经济全球化的不断发展,中国与其他国家的联系日益紧密,其中饮食文化交流尤为突出,这一文化名片的翻译也变得日益重要。本文借助美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论,首先分析中国菜的西班牙文翻译现状,其次比较中西饮食等术语... 随着经济全球化的不断发展,中国与其他国家的联系日益紧密,其中饮食文化交流尤为突出,这一文化名片的翻译也变得日益重要。本文借助美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论,首先分析中国菜的西班牙文翻译现状,其次比较中西饮食等术语在翻译上的差异,并介绍了可供参考的翻译方法。 展开更多
关键词 中式菜名 翻译策略 动态对等
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部