期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新时代背景下中成药名英译问题及对策探究 被引量:2
1
作者 史文君 田杨 +1 位作者 李权芳 梁静 《西部中医药》 2016年第1期135-138,共4页
就目前中成药名英译中存在的问题进行了归纳总结并尝试提出相应对策,以期推动中成药译名尽快实现规范化、标准化。
关键词 中成药名 英译 对策
下载PDF
浅释中成药名的文化内涵 被引量:1
2
作者 陈秀利 《山西师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期87-90,共4页
中成药名是对中成药辨证施治、理法方药、配伍特点,以及药物组成、主治病症的高度集中和概括,不仅反映了中医药学理论,同时也积淀了丰厚的文化意蕴。从所用词语上看,中成药名反映了阴阳五行学说、气化论等古代哲学思想,并受到佛教和道... 中成药名是对中成药辨证施治、理法方药、配伍特点,以及药物组成、主治病症的高度集中和概括,不仅反映了中医药学理论,同时也积淀了丰厚的文化意蕴。从所用词语上看,中成药名反映了阴阳五行学说、气化论等古代哲学思想,并受到佛教和道教文化的深刻影响,同时还寄托了人们祛病除灾、思安祈福的美好愿望。从语音和语法上看,中成药名音节两两相配,用字语义明了、注重意合,折射出汉民族特有的节奏感和思维的领悟性等心理特点。 展开更多
关键词 中成药名 专门用语 文化意蕴
下载PDF
中成药名语言学初探 被引量:1
3
作者 陈秀利 《乐山师范学院学报》 2006年第9期70-72,共3页
中成药名作为一种语言现象,表现出鲜明的语言特点。在语音上,中成药名形式简短,音节两两配合,声调错落变化,最后一音节多选择高声调,具有通畅顺口、响亮悦耳的特点;在文字上,中成药名的用词分为一般语词和创造语词两种,一般语词具有强... 中成药名作为一种语言现象,表现出鲜明的语言特点。在语音上,中成药名形式简短,音节两两配合,声调错落变化,最后一音节多选择高声调,具有通畅顺口、响亮悦耳的特点;在文字上,中成药名的用词分为一般语词和创造语词两种,一般语词具有强调标记、形象明确的特点,创造语词具有用字代词、语义明了的特点。 展开更多
关键词 中成药名 语音 用词
下载PDF
“目的论”指导下中成药名英译规范化的原则及方法探讨 被引量:2
4
作者 康静雯 《中国校外教育(上旬)》 2013年第S2期172-172,211,共2页
中成药名的英译在我国中成药品的对外传播与推广中扮演着至关重要的角色。长期以来,中成药名的英译缺乏系统化、规范化的原则和标准来指导,致使翻译局面混乱。中成药名英译的规范化建设势在必行。本论文以"目的论"为理论指导... 中成药名的英译在我国中成药品的对外传播与推广中扮演着至关重要的角色。长期以来,中成药名的英译缺乏系统化、规范化的原则和标准来指导,致使翻译局面混乱。中成药名英译的规范化建设势在必行。本论文以"目的论"为理论指导,从中成药名的英译目的和译文接收者等"目的"因素出发,提出中成药名英译规范化的三原则及对应的英译方法,以期能为规范国内中成药名的翻译实践、促进中成药品的国际流通和推广提供一定的理论和实践指导。 展开更多
关键词 中成药名 英译 目的论 原则 方法
下载PDF
中成药名的认知透视
5
作者 陈秀利 《常州工学院学报(社会科学版)》 2007年第5期75-78,共4页
运用认知语言学理论,对中成药名剂型前各部分的排列顺序进行了探讨。异类成分构成的修饰语的排列顺序是:信息量小、容易加工的部分放在信息量大、不易加工的部分之前;同类成分构成的修饰语的排列顺序,符合"时间原则",合乎事理。
关键词 中成药名 模式 信息量
下载PDF
中成药名英译基本问题及策略研究 被引量:3
6
作者 涂雯 张晓枚 刘艾娟 《世界中西医结合杂志》 2017年第9期1320-1325,共6页
中成药名的翻译是中医术语英译中的重点和关键之一。通过中成药名英译错误的梳理以及对市场上48份中成药名英译方法的调查,结果发现目前该领域英译状况不容乐观,不仅英译错误繁多,且药名版本不一,缺乏翻译理论指导。在归化和异化翻译策... 中成药名的翻译是中医术语英译中的重点和关键之一。通过中成药名英译错误的梳理以及对市场上48份中成药名英译方法的调查,结果发现目前该领域英译状况不容乐观,不仅英译错误繁多,且药名版本不一,缺乏翻译理论指导。在归化和异化翻译策略指导下,中成药名应根据其八大命名规律,使用不同的方法进行辨证翻译,包括直译法、音译法、意译法和音译+意译法,使译文更为简洁且忠实原文,以期促进中成药名英译的规范化和中成药的对外贸易。 展开更多
关键词 中成药名 英译 归化 异化 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的中成药名英译研究 被引量:1
7
作者 龙天娇 《英语广场(学术研究)》 2015年第11期18-19,共2页
在中医日益国际化的今天,中成药名的相关英译也越来越重要。作为一种特殊的应用文本,中成药的命名有自己的语言特点和翻译目的。所以,选用一种合适的理论来指导中成药名的翻译,以更好实现其促进销售出口的目的,是当今亟待解决的问题。... 在中医日益国际化的今天,中成药名的相关英译也越来越重要。作为一种特殊的应用文本,中成药的命名有自己的语言特点和翻译目的。所以,选用一种合适的理论来指导中成药名的翻译,以更好实现其促进销售出口的目的,是当今亟待解决的问题。文章以功能翻译理论中目的论为理论依据,对中成药名英译的现状进行分析,探讨并提出了意译、通释和归化等翻译策略和方法。 展开更多
关键词 中成药名 目的论 英译
下载PDF
功能对等理论指导下常见中成药药名英译方法探讨 被引量:2
8
作者 李梦 王治江 《高教学刊》 2015年第17期264-264,266,共2页
众所周知,日常疾病治疗离不开中成药,而中成药药名的翻译也扮演着非常重要的角色。而市面上绝大部分中成药药名的翻译都只停留在拼音这一层面,因此中成药药名英译规范化势在必行。本文以"功能对等理论"为指导,提出中成药药名... 众所周知,日常疾病治疗离不开中成药,而中成药药名的翻译也扮演着非常重要的角色。而市面上绝大部分中成药药名的翻译都只停留在拼音这一层面,因此中成药药名英译规范化势在必行。本文以"功能对等理论"为指导,提出中成药药名英译的几种方法,希望能为国内中成药英译实践添砖加瓦。 展开更多
关键词 中成药 英译 功能对等
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部