期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中文典籍英译的明晰化研究——以大中华文库《周易》英译为个案 被引量:3
1
作者 许敏 《外国语文研究》 2019年第6期100-108,共9页
《周易》内容博大精深,哲理深奥玄思,是一部艰涩、难读的古代典籍。大中华文库《周易》英译本通过补充原文缺失成分、显明爻位关系、具体化人名与地名的手段实践了明晰化策略,为读者呈现了一个可读性与可理解性的译本,这是大中华文库《... 《周易》内容博大精深,哲理深奥玄思,是一部艰涩、难读的古代典籍。大中华文库《周易》英译本通过补充原文缺失成分、显明爻位关系、具体化人名与地名的手段实践了明晰化策略,为读者呈现了一个可读性与可理解性的译本,这是大中华文库《周易》英译本的突出特点。研究在对译本中的明晰化策略进行归纳与考察后,得出结论:一,《周易》英译中的明晰化从汉英双语转换角度为明晰化研究提供了丰富的、新的语料,深化了明晰化研究;二,明晰化策略是产生清晰明了的可读性译本的必要手段。研究首次指出:明晰化可作为中文典籍英译实践的一种指导性策略,以此助推中文典籍走向英语世界。 展开更多
关键词 中文典籍英译 《周易》英译 明晰化
下载PDF
中文典籍外译的本质与意义——基于三部启蒙经典翻译的考察与思考 被引量:1
2
作者 刘树森 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期1-18,共18页
自16世纪末叶欧洲耶稣会士将《三字经》等经典翻译为拉丁文,中文典籍便源源不断地被翻译为多种外语,中国思想文化也因此得以持续与世界各种语言文字的读者进行交流与互动,促进了人类文明不断融合与发展。本文拟在世界翻译历史的视阈中,... 自16世纪末叶欧洲耶稣会士将《三字经》等经典翻译为拉丁文,中文典籍便源源不断地被翻译为多种外语,中国思想文化也因此得以持续与世界各种语言文字的读者进行交流与互动,促进了人类文明不断融合与发展。本文拟在世界翻译历史的视阈中,考察《千字文》《三字经》与《弟子规》等三部中文启蒙经典翻译的历史,尤其是讨论其英语翻译的历史,采用比较研究的方法解读翻译策略与文本特征,藉此探讨中文典籍翻译的本质与意义。 展开更多
关键词 中文典籍 翻译 启蒙经典 描述 策略
原文传递
为文只求关教事--略评《中医典籍与文化十讲》
3
作者 温长路 《中医药文化》 2021年第2期175-177,共3页
《中医典籍与文化十讲》通过典籍、生命、疾病、养生和本草五个专题,对中医学与中国传统文化的密切关联进行了重点阐发。从中医教育而言,该书具有以下特点:强调中医典籍学习对于全面了解中医知识体系以及中医传承发展的意义所在;以生命... 《中医典籍与文化十讲》通过典籍、生命、疾病、养生和本草五个专题,对中医学与中国传统文化的密切关联进行了重点阐发。从中医教育而言,该书具有以下特点:强调中医典籍学习对于全面了解中医知识体系以及中医传承发展的意义所在;以生命观展现中西医学与文化的差异,将中医学的生命观作为理解与把握中医学理论特质的重点与核心;以疾病、养生、本草三个专题为切入点,阐发了医学与人文双重视野对于理解和发展中医的重要性。该书对于弥补现行中医教材体系的部分知识缺失,推动中医教育发展,具有一定的积极意义。 展开更多
关键词 《中医典籍与文化十讲》 中医教育 医学人文 书评
下载PDF
Unfaithfulness or Expressiveness? On KU Hung-ming's Translation of Chinese Classics From the Perspective of Translation Norms
4
作者 CHE Huan-huan ZOU Xiao-ling 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1253-1257,共5页
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a... As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness. 展开更多
关键词 Chinese classics KU Hung-ming translation norms target culture
下载PDF
典籍英译中“丰厚翻译”的类型与功能研究
5
作者 胡伟 游子 《新丝路》 2021年第4期195-195,共1页
在全球化持续推进的背景下,尤其是在“一带一路”战略实施之后,我国与世界各国在政治、文化、经济等领域的交流越来越频 繁,翻译是对外文化传播交流的一项重要环节,尤其是在对中文典籍进行翻译和输出的过程中,如何保留其文化内涵是一个... 在全球化持续推进的背景下,尤其是在“一带一路”战略实施之后,我国与世界各国在政治、文化、经济等领域的交流越来越频 繁,翻译是对外文化传播交流的一项重要环节,尤其是在对中文典籍进行翻译和输出的过程中,如何保留其文化内涵是一个关键性问 题。本文将简单探讨典籍英译中“丰厚翻译”的类型和功能,推动文明交流互鉴。 展开更多
关键词 中文典籍 英译 丰厚翻译 文明交流
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部