-
题名《圣经》中文译本考
被引量:5
- 1
-
-
作者
任东升
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2006年第1期55-59,共5页
-
文摘
《圣经》汉译史上产生过文理(文言)、浅文理(浅文言)、官话(白话)、现代汉语四种语体的全译本和节译本,且译者文化身份多样。考察重要《圣经》译本的史实和特征有助于揭示圣经汉译活动的历史意义和文化影响。
-
关键词
圣经中文译本
特征
历史意义
文化影响
-
Keywords
Chincse Bible versions
characteristic
historical impact
cultural significance
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名百年华人独立圣经译本考述
被引量:1
- 2
-
-
作者
高玉霞
-
机构
青岛科技大学外国语学院
-
出处
《外语与翻译》
2018年第1期11-18,98,共8页
-
基金
2016年国家社科基金一般项目“《圣经》汉译话语动态诠释的文化研究”(项目号:16BYY027)
广东省2015年十二五规划课题“圣经汉译过程文化博弈论”(课题号:GD15CWW06)阶段性成果
-
文摘
从1908年严复翻译《马可福音》片段到2017年王汉川译注的《〈新约〉百科全书》出版,华人译者独立译经的梦想和实践长达百年之久。先后出现了王宣忱译本(1933)、朱宝惠译本(1936)、吴经熊译本(1946、1949)、吕振中译本(1946、1952、1970)、冯象译本(2010)、王汉川译本(2017)。华人译者在圣经汉译中的角色实现了从译经助手到独立译者的真正转变,译经主动权从外国传教士手中转移到了中国人手中。圣经汉译思想呈现出文学翻译的继承性和突破性,译本形态也呈现出译注并存的新特征。华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的圣经翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义更加明晰。
-
关键词
中文圣经译本
华人独立译者
考述
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名动态对等理论下《圣经》两译本对比分析
被引量:1
- 3
-
-
作者
黄少静
-
机构
长江大学外国语学院
-
出处
《襄阳职业技术学院学报》
2013年第4期66-68,共3页
-
文摘
动态对等理论(也叫功能对等理论)是奈达第二阶段翻译理论的一个重要思想,奈达将功能对等划分为两个层次":最低层次对等"和"最高层次对等"。《和合本圣经》和《现代中文译本圣经》是两本特色鲜明的《圣经》中文译本。本文运用奈达提出的两个层次理论来分析对比《圣经》的这两部中文译本,分析各自的优缺点,进而得出对一般文本翻译的启示。
-
关键词
动态对等
《圣经》中文译本
分析对比
-
Keywords
dynamic equivalence
Chinese version Bible
analysis and comparison
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名促进和平
- 4
-
-
作者
倪光道
-
机构
浙江
-
出处
《天风》
2005年第6期6-7,共2页
-
文摘
既然我们所传的是“和平的福音”,所信的是和平的神,和平的君,所受的是结和平果子的圣灵,我们怎么可以不重视促进和平呢?怎么可以不结出和平果子呢?果我们不能促进和平,不能结出和平果子,能像个天国的子民吗?能像个神的儿女吗?能问心无愧吗?所以说,促进和平是我们基督徒在实践自己的信仰。
-
关键词
和平
中文译本
《现代中文译本圣经》
中国
-
分类号
B97
[哲学宗教—宗教学]
-