期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中文小说英译中连接成份显化研究 被引量:2
1
作者 陈建生 蒋扬 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期116-121,共6页
针对翻译共性之一的"显化",基于黄立波语际对比和语内类比相结合的方法论,以自建的中文小说汉英平行语料库数据为基础,探究连接成分在非本族语译者和本族语译者中文小说的英译显化情况并进行对比;依据胡显耀对显化的归类和概... 针对翻译共性之一的"显化",基于黄立波语际对比和语内类比相结合的方法论,以自建的中文小说汉英平行语料库数据为基础,探究连接成分在非本族语译者和本族语译者中文小说的英译显化情况并进行对比;依据胡显耀对显化的归类和概念分析方法,试图讨论显化差异背后的主要影响因素。研究表明:语际显化的动因不仅来自两种不同语言系统内强制性因素,而且也与其译者的母语因素、社会因素等非强制性因素息息相关;语内显化多体现为"源语渗透效应"。 展开更多
关键词 翻译共性 显化 连接成分 中文小说英译
下载PDF
中文小说译介渠道探析 被引量:16
2
作者 王颖冲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期79-85,共7页
中国小说的英译活动在19世纪末初具规模,20世纪下半叶有了长足发展,英译发起方和渠道更加多样化:不仅有中国大陆的"译出",也有英语国家的主动"译入";不仅有官方资助的,也有大学出版社、非政府机构和个人自发组织的... 中国小说的英译活动在19世纪末初具规模,20世纪下半叶有了长足发展,英译发起方和渠道更加多样化:不仅有中国大陆的"译出",也有英语国家的主动"译入";不仅有官方资助的,也有大学出版社、非政府机构和个人自发组织的。由于现有研究对各类译介渠道的梳理和探索尚不充分,本文通过考察20世纪50年代以来出版的中文小说英译本,将其分为官方组织、学术引导、商业驱动和个人主持四种类型。经分析和比较国内外的中文小说英译活动,笔者认为各类赞助人的译介目的和组织方式有所不同,其译介形式对翻译选材和策略也有相应的影响。 展开更多
关键词 中文小说英译 赞助人 译介渠道
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部