期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中文标语的变译策略——从“新北京、新奥运”谈起 被引量:3
1
作者 余承法 《沙洋师范高等专科学校学报》 2002年第4期51-54,共4页
本文依据对德国功能派提出的“翻译目的论”的基本认识 ,借鉴PeterNewmark的语言功能划分 ,并考虑中文标语的不同类型及其语用意义和社交信息 ,以外国受众为观照对象 ,提出有针对性的增、阐、删、改等多种变译策略 ,以求实现译文的预期... 本文依据对德国功能派提出的“翻译目的论”的基本认识 ,借鉴PeterNewmark的语言功能划分 ,并考虑中文标语的不同类型及其语用意义和社交信息 ,以外国受众为观照对象 ,提出有针对性的增、阐、删、改等多种变译策略 ,以求实现译文的预期功能 ,达到中文标语英译这一对外宣传的特定目的。 展开更多
关键词 中文标语 变译 增译 阐译 删译 仿译 改译 译文 翻译 汉译英 语气
下载PDF
谈中文标语英译的对等问题
2
作者 师秀兰 《咸宁学院学报》 2004年第2期152-154,共3页
分析了标语的特点,探讨了在我国中文标语英译存在的问题并从三个方面提出中文标语英译应遵循的几个原则。
关键词 英汉翻译 对等 中文标语 翻译原则
下载PDF
从文本功能看无主语中文标语的误译 被引量:8
3
作者 王正 孙东云 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2009年第3期57-60,66,共5页
本文从文本功能角度分析无主语中文标语口号,指出此类文本在文本功能、信息传播和言语行为等方面的诸多差异。在此类文本的翻译中,译者常常照搬无主语的句式结构,从而将文本在句法上由无主语句改为祈使句,文本功能从表达型改为召唤型,... 本文从文本功能角度分析无主语中文标语口号,指出此类文本在文本功能、信息传播和言语行为等方面的诸多差异。在此类文本的翻译中,译者常常照搬无主语的句式结构,从而将文本在句法上由无主语句改为祈使句,文本功能从表达型改为召唤型,造成交际错误。鉴于此,本文提出相应的翻译策略,如使用以let开头的祈使句,补充主语成为陈述句,或改为名词短语、从句或不定式,甚至根据交际功能和目的改译或不译,以保证无主语中文标语口号的等功能翻译,实现更好的传播效果。 展开更多
关键词 文本功能 中文标语 主语 误译 标语口号 翻译策略 交际功能 言语行为
原文传递
Differences between Chinese and Western Culture in Business English Teaching 被引量:1
4
作者 Bin Zhang 《International Journal of Technology Management》 2014年第6期91-93,共3页
In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little... In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little difficulties in communicating with others; however, if we use the same way to treat the one who is under other cultural backgrounds, they tend to have misunderstanding or confliction, affecting the interaction and communication and causing undue loss. Business English translation is communication process and tools held between people speaking different languages to conduct commercial communication. Culture is a factor in translation that cannot be ignored, different nations have different historical backgrounds, manners, customs, cultural traditions, therefore, business English translation must understand the cultural differences between China and the West, and tried to make these differences disappear in the interpretation process and find the exact words in the target language, so exotic cultural can represented in the target language. 展开更多
关键词 Westem Culture Business English Teaching.
下载PDF
Unified Framework of Performing Chinese Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging 被引量:3
5
作者 Zhang Kaixu Sun Maosong 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第3期1-9,共9页
The paper proposes a unified framework to combine the advantages of the fast one-at-a-time approach and the high-performance all-at-once approach to perform Chinese Word Segmentation(CWS) and Part-of-Speech(PoS) taggi... The paper proposes a unified framework to combine the advantages of the fast one-at-a-time approach and the high-performance all-at-once approach to perform Chinese Word Segmentation(CWS) and Part-of-Speech(PoS) tagging.In this framework,the input of the PoS tagger is a candidate set of several CWS results provided by the CWS model.The widely used one-at-a-time approach and all-at-once approach are two extreme cases of the proposed candidate-based approaches.Experiments on Penn Chinese Treebank 5 and Tsinghua Chinese Treebank show that the generalized candidate-based approach outperforms one-at-a-time approach and even the all-at-once approach.The candidate-based approach is also faster than the time-consuming all-at-once approach.The authors compare three different methods based on sentence,words and character-intervals to generate the candidate set.It turns out that the word-based method has the best performance. 展开更多
关键词 natural language processing Chineseword segmentation PoS tagging CANDIDATE wordlattice
下载PDF
论译者的创造性思维——以标语的英译为例 被引量:2
6
作者 欧阳利锋 吴伟雄 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期28-31,共4页
从创造性思维的批判性特征出发,笔者首先对中文标语的可译性及其英译的正确性进行了质疑和批判,然后,对标语翻译中创新的必要性和可行性进行了探讨。为使译文能为西方读者所理解和接受,标语的翻译不一定要以逐字逐句全文照译的方式为正... 从创造性思维的批判性特征出发,笔者首先对中文标语的可译性及其英译的正确性进行了质疑和批判,然后,对标语翻译中创新的必要性和可行性进行了探讨。为使译文能为西方读者所理解和接受,标语的翻译不一定要以逐字逐句全文照译的方式为正宗,而要灵活变通,独辟蹊径,敢于创新,从而使作者、译者和读者的期待视野得以融合,使译文能满足西方读者的审美需求。 展开更多
关键词 创造性思维 批判性特征 中文标语 英译
原文传递
在国外当了一回“反扒英雄”
7
作者 钱红春 《中国老年》 2017年第5期55-55,共1页
不久前,老伴儿与我赴瑞士旅游。旅行社在出发前的说明会上,建议大家尽量不要背双肩包出游,即使要背,也要将包移到胸前,以防不测。这话不假,如今外国也不太平。在瑞士的车站码头都有提防小偷的图示,中餐馆的门上也贴有“谨防扒手... 不久前,老伴儿与我赴瑞士旅游。旅行社在出发前的说明会上,建议大家尽量不要背双肩包出游,即使要背,也要将包移到胸前,以防不测。这话不假,如今外国也不太平。在瑞士的车站码头都有提防小偷的图示,中餐馆的门上也贴有“谨防扒手”的中文标语,这是在我到过的其他国家未曾见过的。 展开更多
关键词 英雄 反扒 国外 中文标语 旅行社 中餐馆 瑞士 旅游
原文传递
事件六:瑞世界杯营销战,广告主各出奇招
8
《国际公关》 2018年第4期27-27,共1页
热度 回顾:世界杯期间,中国品牌广告投放数量第一,8.35亿美元,是美国的两倍多。投入了如此大量的资金,也一定想要获得等额的回报,在赛场上经常能看到各种中国品牌的中文标语。除此之外,各家广告主在营销上也是各出奇招。
关键词 世界杯 广告主 营销 出奇 事件 中国品牌 广告投放 中文标语
原文传递
言论
9
《中国少年文摘》 2009年第6期25-25,共1页
“我爱宝宝。”——中国农历牛年伊始,温家宝总理开始了对欧洲四国及欧盟总部的访问。当温家宝踏雪到访剑桥大学时,受到学子们的热烈欢迎。有的学生甚至还打出了如上的中文标语。
关键词 温家宝总理 言论 中文标语 剑桥
原文传递
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
10
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - Translation research methodologies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部