期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中文科技文本动词英译技巧
1
作者
陈薇
邹雅丽
《现代语言学》
2021年第5期1357-1362,共6页
汉英隶属两种不同语系,语言特征乃至使用必然差异巨大。汉语重“意合”,英语重“形合”;汉语是静态语势,英语与之相反。译者在翻译过程中首先要意识到语言间的差异,尽可能向英语表述习惯靠拢,实现理解层面对等。本文受到科技英语文体特...
汉英隶属两种不同语系,语言特征乃至使用必然差异巨大。汉语重“意合”,英语重“形合”;汉语是静态语势,英语与之相反。译者在翻译过程中首先要意识到语言间的差异,尽可能向英语表述习惯靠拢,实现理解层面对等。本文受到科技英语文体特征中名词化现象的启发,在分析两种语言动词表现形式差异的基础上,尝试对中文科技文本英译过程中汉语动词的英译策略加以总结。
展开更多
关键词
动词
中文科技文本
英译策略
下载PDF
职称材料
题名
中文科技文本动词英译技巧
1
作者
陈薇
邹雅丽
机构
郑州轻工业大学
中南大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2021年第5期1357-1362,共6页
文摘
汉英隶属两种不同语系,语言特征乃至使用必然差异巨大。汉语重“意合”,英语重“形合”;汉语是静态语势,英语与之相反。译者在翻译过程中首先要意识到语言间的差异,尽可能向英语表述习惯靠拢,实现理解层面对等。本文受到科技英语文体特征中名词化现象的启发,在分析两种语言动词表现形式差异的基础上,尝试对中文科技文本英译过程中汉语动词的英译策略加以总结。
关键词
动词
中文科技文本
英译策略
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中文科技文本动词英译技巧
陈薇
邹雅丽
《现代语言学》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部