期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
国外日本研究的中文译介--基于样本数据的分析(1993-2016)
1
作者
贺平
《中国社会科学评价》
2020年第3期117-126,160,共11页
国外日本研究的中文译介是中国日本研究的重要组成部分。以中国社会科学院日本研究所《日本学刊》编辑部出版的《中国的日本研究著作目录(1993—2016)》为基础,选取国外出版的非日文原文且翻译成中文的日本研究著作,建立次级数据库,通...
国外日本研究的中文译介是中国日本研究的重要组成部分。以中国社会科学院日本研究所《日本学刊》编辑部出版的《中国的日本研究著作目录(1993—2016)》为基础,选取国外出版的非日文原文且翻译成中文的日本研究著作,建立次级数据库,通过可视化工具直观呈现其出版分期、高潮、时滞等方面的特征。总体上看,作为区域国别研究的重点之一,引进更多高质量的国外日本研究仍大有可为。但就中文译介而言,在追求“量”的同时,“质”的保证则更为重要。
展开更多
关键词
国外日本研究
中文译介
样本数据
原文传递
华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究
2
作者
李雪伊
《外国语言与文化》
2021年第3期85-93,共9页
本文梳理和讨论英文儿童文学经典《爱丽丝漫游奇境记》在中国(包括中国大陆及港澳台)、马来西亚和新加坡的中文译介特征。对比发现,各华语国家和地区不同的政治历史形态及文学环境决定了《爱丽丝漫游奇境记》早期的文本流通和首个中译...
本文梳理和讨论英文儿童文学经典《爱丽丝漫游奇境记》在中国(包括中国大陆及港澳台)、马来西亚和新加坡的中文译介特征。对比发现,各华语国家和地区不同的政治历史形态及文学环境决定了《爱丽丝漫游奇境记》早期的文本流通和首个中译本的产生,《爱丽丝漫游奇境记》的译介数量、译介形态、译者特征也呈现出明显的地域性差异。文章认为,将经典大众化是各地《爱丽丝漫游奇境记》中译的普遍趋势,但具体策略各有特色,值得互相借鉴,取长补短,以促进童书译制更好发展。
展开更多
关键词
华语地区
《爱丽丝漫游奇境记》
中文译介
儿童文学翻译
原文传递
《第二性》在中国的译介历程
被引量:
1
3
作者
沈珂
许钧
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第4期199-206,共8页
西蒙娜.德.波伏瓦于1949年发表的《第二性》在全世界范围内引起巨大反响,该书也因此被西方女权运动者奉为女性的"圣经"。然而,这部巨著的中国之旅却直至上世纪80年代才开始。从80年代后半期《第二性》着陆中国内地,到90年代...
西蒙娜.德.波伏瓦于1949年发表的《第二性》在全世界范围内引起巨大反响,该书也因此被西方女权运动者奉为女性的"圣经"。然而,这部巨著的中国之旅却直至上世纪80年代才开始。从80年代后半期《第二性》着陆中国内地,到90年代末中文全译本的问世,再到新世纪的重译,期间包括对《第二性》哲学、女性等内容层面的解读、探讨与研究,《第二性》在中国经历了种种波折,也在普通读者和学界中掀起了一次次热潮,而这些热潮又恰与中国现实社会的发展息息相关。
展开更多
关键词
《第二性》
波伏瓦
中文译介
历程
下载PDF
职称材料
有岛武郎文学在中国的译介综述
被引量:
1
4
作者
江一帆
《黄冈师范学院学报》
2015年第2期46-48,80,共4页
有岛武郎是20世纪日本白桦派代表作家。自1919年首次被介绍到中国,有岛文学在中国的译介已有近百年的历史。本文以有岛在中国的译介过程为经,以译介成果为纬,梳理了有岛在中国的译介过程,阐述了中国有岛译介的主要成果,展现了译介现状...
有岛武郎是20世纪日本白桦派代表作家。自1919年首次被介绍到中国,有岛文学在中国的译介已有近百年的历史。本文以有岛在中国的译介过程为经,以译介成果为纬,梳理了有岛在中国的译介过程,阐述了中国有岛译介的主要成果,展现了译介现状及特征。
展开更多
关键词
有岛武郎
鲁迅
中文译介
下载PDF
职称材料
《俄国形式主义的叙事理论研究》
5
作者
杨燕
《文艺理论研究》
北大核心
2023年第1期51-51,共1页
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2022年8月本书旨在系统地阐释俄国形式主义的叙事理论,是国内首次系统研究该内容的尝试和探索。现有研究成果绝大多数要么以现有的极为有限的中文译介材料为基础,要么以转译为英文的著作为依据。该...
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2022年8月本书旨在系统地阐释俄国形式主义的叙事理论,是国内首次系统研究该内容的尝试和探索。现有研究成果绝大多数要么以现有的极为有限的中文译介材料为基础,要么以转译为英文的著作为依据。该著依靠俄文原著,努力呈现俄国形式主义叙事理论原貌,探求其理论精髓。
展开更多
关键词
俄国形式主义
叙事理论
中文译介
研究成果
理论精髓
原貌
下载PDF
职称材料
题名
国外日本研究的中文译介--基于样本数据的分析(1993-2016)
1
作者
贺平
机构
复旦大学日本研究中心
出处
《中国社会科学评价》
2020年第3期117-126,160,共11页
基金
东芝国际交流财团“多语种中译日本研究数据库”阶段性成果。
文摘
国外日本研究的中文译介是中国日本研究的重要组成部分。以中国社会科学院日本研究所《日本学刊》编辑部出版的《中国的日本研究著作目录(1993—2016)》为基础,选取国外出版的非日文原文且翻译成中文的日本研究著作,建立次级数据库,通过可视化工具直观呈现其出版分期、高潮、时滞等方面的特征。总体上看,作为区域国别研究的重点之一,引进更多高质量的国外日本研究仍大有可为。但就中文译介而言,在追求“量”的同时,“质”的保证则更为重要。
关键词
国外日本研究
中文译介
样本数据
分类号
G353.1 [文化科学—情报学]
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究
2
作者
李雪伊
机构
深圳大学外国语学院英语系
出处
《外国语言与文化》
2021年第3期85-93,共9页
基金
深圳大学高水平大学二期建设项目(860-0000020721)。
文摘
本文梳理和讨论英文儿童文学经典《爱丽丝漫游奇境记》在中国(包括中国大陆及港澳台)、马来西亚和新加坡的中文译介特征。对比发现,各华语国家和地区不同的政治历史形态及文学环境决定了《爱丽丝漫游奇境记》早期的文本流通和首个中译本的产生,《爱丽丝漫游奇境记》的译介数量、译介形态、译者特征也呈现出明显的地域性差异。文章认为,将经典大众化是各地《爱丽丝漫游奇境记》中译的普遍趋势,但具体策略各有特色,值得互相借鉴,取长补短,以促进童书译制更好发展。
关键词
华语地区
《爱丽丝漫游奇境记》
中文译介
儿童文学翻译
Keywords
Chinese-speaking regions
Alice’s Adventures in Wonderland
Chinese translations
translation of children’s literature
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
《第二性》在中国的译介历程
被引量:
1
3
作者
沈珂
许钧
机构
南京大学外国语学院
出处
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第4期199-206,共8页
文摘
西蒙娜.德.波伏瓦于1949年发表的《第二性》在全世界范围内引起巨大反响,该书也因此被西方女权运动者奉为女性的"圣经"。然而,这部巨著的中国之旅却直至上世纪80年代才开始。从80年代后半期《第二性》着陆中国内地,到90年代末中文全译本的问世,再到新世纪的重译,期间包括对《第二性》哲学、女性等内容层面的解读、探讨与研究,《第二性》在中国经历了种种波折,也在普通读者和学界中掀起了一次次热潮,而这些热潮又恰与中国现实社会的发展息息相关。
关键词
《第二性》
波伏瓦
中文译介
历程
分类号
C913.68 [经济管理]
B08 [哲学宗教—哲学理论]
下载PDF
职称材料
题名
有岛武郎文学在中国的译介综述
被引量:
1
4
作者
江一帆
机构
湖北文理学院
出处
《黄冈师范学院学报》
2015年第2期46-48,80,共4页
文摘
有岛武郎是20世纪日本白桦派代表作家。自1919年首次被介绍到中国,有岛文学在中国的译介已有近百年的历史。本文以有岛在中国的译介过程为经,以译介成果为纬,梳理了有岛在中国的译介过程,阐述了中国有岛译介的主要成果,展现了译介现状及特征。
关键词
有岛武郎
鲁迅
中文译介
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《俄国形式主义的叙事理论研究》
5
作者
杨燕
机构
不详
出处
《文艺理论研究》
北大核心
2023年第1期51-51,共1页
文摘
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2022年8月本书旨在系统地阐释俄国形式主义的叙事理论,是国内首次系统研究该内容的尝试和探索。现有研究成果绝大多数要么以现有的极为有限的中文译介材料为基础,要么以转译为英文的著作为依据。该著依靠俄文原著,努力呈现俄国形式主义叙事理论原貌,探求其理论精髓。
关键词
俄国形式主义
叙事理论
中文译介
研究成果
理论精髓
原貌
分类号
I0-4 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
国外日本研究的中文译介--基于样本数据的分析(1993-2016)
贺平
《中国社会科学评价》
2020
0
原文传递
2
华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究
李雪伊
《外国语言与文化》
2021
0
原文传递
3
《第二性》在中国的译介历程
沈珂
许钧
《江海学刊》
CSSCI
北大核心
2009
1
下载PDF
职称材料
4
有岛武郎文学在中国的译介综述
江一帆
《黄冈师范学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
5
《俄国形式主义的叙事理论研究》
杨燕
《文艺理论研究》
北大核心
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部