期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论丁韪良的英译中文诗歌 被引量:3
1
作者 郝田虎 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期45-51,共7页
在近半个世纪的时间内(1863-1912),丁韪良翻译了几十首中文诗歌,其译诗收录在两本译诗集中:1894年的《中国传说及其它诗歌》和1912年的《中国传说与抒情诗》。此外,丁韪良发表了《中国人的诗》一文(1901)。本文在编制“丁韪良英译中文... 在近半个世纪的时间内(1863-1912),丁韪良翻译了几十首中文诗歌,其译诗收录在两本译诗集中:1894年的《中国传说及其它诗歌》和1912年的《中国传说与抒情诗》。此外,丁韪良发表了《中国人的诗》一文(1901)。本文在编制“丁韪良英译中文诗歌目录”的基础上,初步探讨丁韪良英译中文诗歌的特点和不足。丁韪良善于用格律诗尤其是民谣体来翻译中文诗歌。不仅如此,丁韪良还利用他深厚的中文功底,把翻译和研究结合起来。丁韪良关于中国诗歌的论述为后人提供了比较文学的视角。丁韪良对中国诗歌的翻译是有选择性的:他偏爱中国的抒情诗,尤其是《诗经》和李白。然而,丁韪良对中国诗歌的认识并不全面,而是片断式的。丁韪良的中文并非完美无瑕,他有时会犯低级可笑的错误。丁韪良翻译时的自由想像也干扰了他对原作的忠实。 展开更多
关键词 丁韪良 中文诗歌 英译
原文传递
拿汉语读,用英文写——说说中文诗歌翻译中存在的问题及策略 被引量:1
2
作者 周素素 《明日风尚》 2017年第5期317-,共1页
诗歌是我国传统文化中的精华,古诗词学习不仅能够让我们读懂千年前文人墨客的想法,也能够陶冶人们的情操,进入到一个全新的世界当中,提升人文素养。但是由于古诗词在写法上与现代的白话文有很大的差异,再加上古今异义的差别,在诗歌的翻... 诗歌是我国传统文化中的精华,古诗词学习不仅能够让我们读懂千年前文人墨客的想法,也能够陶冶人们的情操,进入到一个全新的世界当中,提升人文素养。但是由于古诗词在写法上与现代的白话文有很大的差异,再加上古今异义的差别,在诗歌的翻译上总是存在着较大的困难,尤其是在翻译中表达出诗词中的文化意象,更是对译者的专业性要求极高,不仅要了解我国诗歌的意境,更是要通过翻译让其他国家的人群也可以理解诗歌。在实际的中文诗歌翻译中,我们存在着些许问题,本文针对存在的问题,给出相应的解决策略。 展开更多
关键词 中文诗歌 诗歌翻译 问题及对策
原文传递
浅谈中文诗歌的地名翻译
3
作者 齐冰 《家教世界》 2013年第8期261-262,共2页
翻译的目的是在源语言和目标语之间建立对等的关系,这使得诗歌翻译尤为复杂。本文以功能对等理论为理论基础,从地名的翻译来探讨中文诗歌翻译。
关键词 中文诗歌翻译 功能对等理论 地名的翻译
原文传递
加拿大魁华作协暨凤凰学校合办中文诗歌朗诵会
4
《海外华文教育动态》 2006年第1期67-67,共1页
由加拿大魁华作协及凤凰艺术学校合办的2005年朗诵大会,于10月29日下午在唐人街假日酒店举行,近50人出席。
关键词 艺术学校 朗诵会 加拿大 凤凰艺术学校 2005年 魁华作协 中文诗歌 海外华文教育 2006年
原文传递
异化与归化在中文现代诗歌英译过程中的探究——以《暗恋》为例
5
作者 罗晓佳 《英语教师》 2019年第3期102-105,共4页
概述异化与归化的含义和作用。指出文本不同和翻译目的不同会导致翻译策略不同;对于中文现代诗歌的英译,异化与归化翻译策略是共存于文本的翻译过程中的。以《暗恋》为例,探讨异化与归化翻译策略在中文现代诗歌英译中的具体选择与取舍。
关键词 异化 归化 中文现代诗歌英译
下载PDF
中国现当代诗歌的英文翻译概况 被引量:9
6
作者 北塔 《华文文学》 2012年第5期86-91,共6页
回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了其间所呈现出的几个总的特点,最后对两部重要的译著进行了评论。
关键词 现代中文诗歌 英译 阿克顿 白英
下载PDF
浅谈陶渊明诗歌中的隐士文化
7
作者 尹志强 《现代语文(上旬.文学研究)》 2008年第12期23-25,共3页
陶渊明是东晋隐士文化的代表人物,他为诗歌开辟了一个新的天地,对后世产生了积极的、深远的影响。陶渊明诗歌中的隐士文化主要有以下表现:洁身自好,远离官场;热爱自然,崇尚自由;躬耕南野,与民同乐;空怀理想,寄情桃园。本文试图通过对... 陶渊明是东晋隐士文化的代表人物,他为诗歌开辟了一个新的天地,对后世产生了积极的、深远的影响。陶渊明诗歌中的隐士文化主要有以下表现:洁身自好,远离官场;热爱自然,崇尚自由;躬耕南野,与民同乐;空怀理想,寄情桃园。本文试图通过对陶诗的分析,揭示这一文化现象的内涵和特点。 展开更多
关键词 陶渊明 诗歌 隐士文化
下载PDF
中诗英译难点探析
8
作者 廖玲 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2004年第1期58-60,87,共4页
英汉两门语言文字类型不同,表达各异,译时需从整体风格出发注重语境分析,以保存原作艺术魅力,并注意关键词与语意场,再现语意内容和形式风格。语境分析是诗歌翻译的实质所在。
关键词 中文诗歌 英语翻译 文学翻译 语境分析 关键词翻译 语意分析
下载PDF
黑暗的浪漫主义者——论《被翻译了的意象》中的病态化意向
9
作者 张月露 《中外诗歌研究》 2022年第4期40-42,共3页
《被翻译了的意象》是诗人义海正式出版的第二部.诗集,他的第一部诗集Song of Simone and Seven Sad Songs全用英文写成,于2005年在英国出版,换言之,《被翻译了的意象》其实是义海正式出版的第一本个人中文诗歌集。诗人长期从事比较文... 《被翻译了的意象》是诗人义海正式出版的第二部.诗集,他的第一部诗集Song of Simone and Seven Sad Songs全用英文写成,于2005年在英国出版,换言之,《被翻译了的意象》其实是义海正式出版的第一本个人中文诗歌集。诗人长期从事比较文学与世界文学的研究,因此,此诗集中既有传统文化的影子又有西方思想文化的熏陶。游走于诗集的字里行间,不难发现,诗人巧妙化用死亡、黑暗、腐败的意向,融汇奇妙的想象和学者理性的学识,使之具有美感。 展开更多
关键词 比较文学与世界文学 西方思想文化 中文诗歌 义海 浪漫主义者 病态化 黑暗 意象
下载PDF
Yuan Kejia's Poetics and the western influence
10
作者 Kang Dan 《International English Education Research》 2015年第1期53-56,共4页
Yuan Kejia's poetics is the theory about the modernization of the new poetry. Some of his specific views on "the poetry and non poems", "the reality and the poetry", "the experience and the poetry", "the logic... Yuan Kejia's poetics is the theory about the modernization of the new poetry. Some of his specific views on "the poetry and non poems", "the reality and the poetry", "the experience and the poetry", "the logic of the imagination", and "the drama doctrine" and other problems and the poetics texts are influenced by the western poetry, poetics or the literary theories. But it is not the summary of the Chinese theories of the western poetry or the Chinese version of the western poetry or the literary theories, but an attempt to "use all the cultural and academic achievements to come close to the literature and understand the literature", to develop the Chinese noetics. 展开更多
关键词 Yuan Kejia POETICS WESTERN INFLUENCE
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
11
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部