期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中日同传初学者的漏译分析 被引量:3
1
作者 庞焱 王娉婷 《东北亚外语研究》 2015年第1期90-96,共7页
漏译是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰同传初学者的一个难题。在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上的口译语料,从漏译比例、漏译位置和漏译性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来... 漏译是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰同传初学者的一个难题。在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上的口译语料,从漏译比例、漏译位置和漏译性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要漏译原因。 展开更多
关键词 中日同传 漏译性质 课堂语料 实证分析
下载PDF
日中·中日同传中的基本能力与技巧 被引量:1
2
作者 崔红子 《莆田高等专科学校学报》 2002年第1期49-52,共4页
日中·中日同声传译,由于涉及的两种语言———中文与日文在思维方式,语言习惯上有着很大差异,给译员的工作带来了诸多困难。同传过程中,译员通过基本的三大能力———记忆力、预测能力、应变能力以及一些作为其辅助的技巧,一方面... 日中·中日同声传译,由于涉及的两种语言———中文与日文在思维方式,语言习惯上有着很大差异,给译员的工作带来了诸多困难。同传过程中,译员通过基本的三大能力———记忆力、预测能力、应变能力以及一些作为其辅助的技巧,一方面要把原语的信息准确无误地传达给听众,一方面还要在不同立场的发言人和听众之间起到真正意义上的友好桥梁作用。 展开更多
关键词 ·中日同传 双语同传译员 基本能力 翻译技巧 语言习惯
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部