-
题名中日同传初学者的漏译分析
被引量:3
- 1
-
-
作者
庞焱
王娉婷
-
机构
广东外语外贸大学东方语言文化学院
-
出处
《东北亚外语研究》
2015年第1期90-96,共7页
-
基金
国家社会科学基金项目"口译教学研究"(11BYY014)
2014年度广东省教育教学改革项目"广东经济社会发展新战略语境下日语人才培养模式创新"(GDJG20141099)
2014年度广东省人文社会科学基地广东外语外贸大学翻译研究中心项目"日中同声传译长难句研究"(CTS2014-10)的阶段性成果
-
文摘
漏译是影响口译质量的一种常见传译错误,也是困扰同传初学者的一个难题。在相关先行研究的基础上,本文主要运用观察法,针对中日同传课堂上的口译语料,从漏译比例、漏译位置和漏译性质的角度进行分析,从而得出结论:对于中日同传初学者来说,除背景知识不足、外语基础较弱之外,源语语速快、信息密度大也是主要漏译原因。
-
关键词
中日同传
漏译性质
课堂语料
实证分析
-
Keywords
simultaneous interpretation from Chinese to Japanese
The nature of omission
linguistic data from the simultaneous interpretation class
experimental analysis
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名日中·中日同传中的基本能力与技巧
被引量:1
- 2
-
-
作者
崔红子
-
机构
上海外国语大学日本文化交流学院
-
出处
《莆田高等专科学校学报》
2002年第1期49-52,共4页
-
文摘
日中·中日同声传译,由于涉及的两种语言———中文与日文在思维方式,语言习惯上有着很大差异,给译员的工作带来了诸多困难。同传过程中,译员通过基本的三大能力———记忆力、预测能力、应变能力以及一些作为其辅助的技巧,一方面要把原语的信息准确无误地传达给听众,一方面还要在不同立场的发言人和听众之间起到真正意义上的友好桥梁作用。
-
关键词
日中·中日同传
双语同传译员
基本能力
中文
日文
翻译技巧
语言习惯
-
Keywords
simultaneous interpreter
basic ability
skill
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-