期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日语接尾辞“-的”的使用状况—基于中日对译语料库的研究 被引量:1
1
作者 曹静芬 《兰州教育学院学报》 2013年第6期121-122,141,共3页
以日语接尾词"-的"为中心,本研究通过分析中日对译语料库"-的"的使用状况,特别是考察前接语的语种、表记以及统语机能;以帮助学习者清楚认识日语接尾词"-的"的多样性和不明确性,以便更熟练地掌握和使用... 以日语接尾词"-的"为中心,本研究通过分析中日对译语料库"-的"的使用状况,特别是考察前接语的语种、表记以及统语机能;以帮助学习者清楚认识日语接尾词"-的"的多样性和不明确性,以便更熟练地掌握和使用日语。 展开更多
关键词 接尾词 -的 中日对译语料库 使用状况
下载PDF
从中日对译的角度看中日被动句的差异
2
作者 张芳芳 《中国校外教育》 2013年第9期78-78,共1页
由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动... 由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动句的理解。 展开更多
关键词 被动句 中日对译 差异
下载PDF
目的论视角下电子说明书的中日对译——以华为手机《快速指南》为例
3
作者 王海洋 高西峰 《文化创新比较研究》 2019年第17期78-80,共3页
功能学派的目的论,要求译文达到其应达到的功能与目的。无论何种翻译都应在其重要决定因素,即受众者的影响下达到其目的。手机使用说明书,作为该产品的介绍、使用说明,具有很强的实用性。因此,对于手机使用说明书的翻译必须符合使用者... 功能学派的目的论,要求译文达到其应达到的功能与目的。无论何种翻译都应在其重要决定因素,即受众者的影响下达到其目的。手机使用说明书,作为该产品的介绍、使用说明,具有很强的实用性。因此,对于手机使用说明书的翻译必须符合使用者的需求。该研究选取华为手机的《快速指南》为例,分析其文本的特点,并总结出实用性较强的手机使用说明书,在目的论视角下,中日对译过程中具有:增添使用注意事项、语义功能对等及美感的传递性等特点。 展开更多
关键词 目的论 手机说明书 中日对译
下载PDF
中日对译过程中的“体”表现——以形容词否定形式的时间表现为中心
4
作者 高立伟 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第1期132-137,共6页
现代汉语的否定形式比较简单,主要否定词有"不,没(没有),非,无,别"等,最常用的为"不"和"没(没有)"。它们与动词、形容词、补语等句子成分连用,完成否定。与之相比,日语的否定形式为"ない",大... 现代汉语的否定形式比较简单,主要否定词有"不,没(没有),非,无,别"等,最常用的为"不"和"没(没有)"。它们与动词、形容词、补语等句子成分连用,完成否定。与之相比,日语的否定形式为"ない",大致分为动词属性的"ない"和形容词属性的"ない"。中日两种语言比较,其否定形式各有不同,在中日对译过程中,如何恰当准确地完成否定形式的对译非常重要。其中,否定形式的"体(aspect)"往往被人忽视。从中日对译过程中否定形式的"体"表现为切入点,参照中日语言中动词的否定形式的"体"表现,以形容词为中心,系统地对中日形容词否定形式的"体"表现进行考察分析。 展开更多
关键词 中日对译 否定形式 动词 形容词 “体”表现
下载PDF
中日同形词翻译对比研究——以"精神"/「精神」为例 被引量:22
5
作者 何宝年 匡伶 《东北亚外语研究》 2020年第1期85-90,共6页
中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规... 中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规则可循.同形词"精神"与「精神」的中日对译实态表明,只有词义与用法完全相同的"名词同形词"才能进行"直译",当词义与用法有差异时,则要进行"意译",或"直译"与"意译"并用. 展开更多
关键词 同形词 中日对译 "精神" 「精神」
下载PDF
汉语“V了”与日语一次态、二次态的对比——基于中日对译语料库实例的分析
6
作者 杨丹 《日语学习与研究》 2014年第1期59-66,共8页
动态助词"了"受前面动词性质及句中其它成分参与的影响,在时态上呈现出多样性,由此导致在中译日过程中对应日语的时态形式也呈现出多样性的特点。本文将现代汉语中动词"V"与动态助词"了"捆绑在一起,通过... 动态助词"了"受前面动词性质及句中其它成分参与的影响,在时态上呈现出多样性,由此导致在中译日过程中对应日语的时态形式也呈现出多样性的特点。本文将现代汉语中动词"V"与动态助词"了"捆绑在一起,通过对中日对译语料库中含有"V了"的实例分析发现,"V了"在时态上与寺村秀夫(1984)的一次态、二次态的七种形式「シタ」、「スル」、「テイル」、「テアル」、「テシマウ」、「テクル」、「テイク」皆能相对应,并在此基础上探讨了"V了"与这七种时态形式的对应关系。 展开更多
关键词 V了 时态 寺村秀夫 中日对译语料库 “V了”
原文传递
礼貌原则下第二人称指示语中日互译研究——以《天国与地狱》为例
7
作者 侯婧妍 薄红昕 《文化创新比较研究》 2022年第28期47-51,共5页
礼貌是一种通过观察即可得知的显性社会现象。由于文化背景不同,会导致礼貌现象有所差异。因此,礼貌原则在跨文化交际中占有着非常重要的地位。该文以日本影视作品《天国与地狱》为例,选择其中具有代表性的第二人称指示语的场景台词,基... 礼貌是一种通过观察即可得知的显性社会现象。由于文化背景不同,会导致礼貌现象有所差异。因此,礼貌原则在跨文化交际中占有着非常重要的地位。该文以日本影视作品《天国与地狱》为例,选择其中具有代表性的第二人称指示语的场景台词,基于礼貌原则进行中日互译,从而使中国观众了解发话人之间的关系、社交距离以及所处语境,缩小由文化不同而产生的沟通障碍。 展开更多
关键词 礼貌原则 中日对译 第二人称指示
下载PDF
日语拟声拟态词的翻译考察——以吉本芭娜娜的《厨房》与李萍的译文为中心
8
作者 钱玢 《神州》 2018年第32期49-49,共1页
众所周知,与其他的语言相比,日语的一大特质就是拟声拟态词十分丰富,应该被予以足够的重视。同时,因为拟声拟态词有着临时性和创造性的特点,其数量庞大,难以计数。但是,日语的拟声拟态词相对应的中文却很少。本文将以吉本芭娜娜著名的... 众所周知,与其他的语言相比,日语的一大特质就是拟声拟态词十分丰富,应该被予以足够的重视。同时,因为拟声拟态词有着临时性和创造性的特点,其数量庞大,难以计数。但是,日语的拟声拟态词相对应的中文却很少。本文将以吉本芭娜娜著名的《厨房》为中心,对文中出现的拟声拟态词进行调查分析。并从李萍的译文中的对应情况着手,明确拟声拟态词的中文翻译特征及其问题点。 展开更多
关键词 拟声拟态词 中日对译 方法
下载PDF
浅析《心》中可能表达的误译
9
作者 邢宇夏 赵璐 《大学教育》 2013年第11期58-59,共2页
汉语的可能表达和日语的可能表达之间有许多相同的地方,但同时也有许多不同之处。这些异同,使得汉日互译中的可能表达处理上经常出现误译现象。翻译力求达意、准确,以此为基准,才能尽可能完整地把作者要表达的内容呈现给读者。译者在对... 汉语的可能表达和日语的可能表达之间有许多相同的地方,但同时也有许多不同之处。这些异同,使得汉日互译中的可能表达处理上经常出现误译现象。翻译力求达意、准确,以此为基准,才能尽可能完整地把作者要表达的内容呈现给读者。译者在对日语可能表达进行汉语翻译时,首先要认识到可能表达的存在,然后认真分析可能表达的意义,最终作出恰如其分的翻译。 展开更多
关键词 可能表达 中日对译
下载PDF
中日语言中拟声词、拟态词的对比研究——以“どんどん”为例
10
作者 范敏磊 《江苏外语教学研究》 2014年第2期50-55,共6页
汉语的拟声词、拟态词比日语少,在进行中译时,结合前后文,有使用形容词、惯用表现、四字熟语进行翻译的倾向。另外,翻译者自身语言能力的不同,导致翻译也会出现不同。本文在先行研究的基础上,具体分析了中日对译语料库中关于“ぢ... 汉语的拟声词、拟态词比日语少,在进行中译时,结合前后文,有使用形容词、惯用表现、四字熟语进行翻译的倾向。另外,翻译者自身语言能力的不同,导致翻译也会出现不同。本文在先行研究的基础上,具体分析了中日对译语料库中关于“ぢんぢん”的例文,对“ぢんぢん”一词的中译进行了详尽分析和总结。 展开更多
关键词 拟声词拟态词 中日对译语料库 ぢんぢん
下载PDF
基于语料库的转折复句日汉对比研究——以ノニ与“而”的对应关系为中心
11
作者 刘天宇 姬彩彤 李光赫 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第8期159-160,共2页
本文利用语料库数据,以ノニ条件复句与"而"句的日汉对应关系为中心展开研究,利用数据统计分析方法探寻二者之间的关系,并通过双语言对比分析反作用于汉语研究,更加清晰地透视汉语中"而"的用法。本文作为探索ノニ条... 本文利用语料库数据,以ノニ条件复句与"而"句的日汉对应关系为中心展开研究,利用数据统计分析方法探寻二者之间的关系,并通过双语言对比分析反作用于汉语研究,更加清晰地透视汉语中"而"的用法。本文作为探索ノニ条件复句与汉语转折复句对应关系研究的一部分进行论述,期以该研究对中国日语学习者的逆接条件句学习产生指导意义。 展开更多
关键词 中日对译语料库 转折复句 汉对比 ノニ条件复句
下载PDF
日语转折复句的日汉对比实证研究——ノニ与“但”的对应关系 被引量:1
12
作者 刘天宇 李光赫 《外语教育研究》 2016年第3期1-7,共7页
本文以ノニ条件复句与"但"转折句的日汉对比为主题展开研究,利用语料库数据,将理论分析与实证分析方法相结合,尝试寻找ノニ条件复句与"但"转折句的对应关系,旨在寻求对ノニ条件复句更加详尽深入的理解,作为探索ノ... 本文以ノニ条件复句与"但"转折句的日汉对比为主题展开研究,利用语料库数据,将理论分析与实证分析方法相结合,尝试寻找ノニ条件复句与"但"转折句的对应关系,旨在寻求对ノニ条件复句更加详尽深入的理解,作为探索ノニ条件复句与汉语的对应关系研究的重要一环进行实证研究,以期该研究对中国日语学习者的逆接条件句学习产生指导意义。 展开更多
关键词 ノニ条件复句 转折复句 中日对译语料库 对译倾向
下载PDF
翻译的局限性 被引量:1
13
作者 去渡博文 《学周刊(下旬)》 2015年第11期15-15,共1页
对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,... 对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。 展开更多
关键词 的局限性 中日对译 语言局限性 文化局限性 语言转换的障碍
下载PDF
中日应急对译词汇库的构建设想——以新冠疫情语境下的中日词汇对译为例 被引量:7
14
作者 孙成岗 吴宏 《日语学习与研究》 CSSCI 2020年第5期1-12,共12页
重大突发事件构成的语境往往给词汇的概念意义以某种调节,赋予其一定的关联语义或情景语义。本文以新冠疫情为背景,简述疫情应急中日对译词汇库的构建原则,将相关词汇放到疫情构成的大语境中进行考察,分析因疫情产生的语义变化,探讨基... 重大突发事件构成的语境往往给词汇的概念意义以某种调节,赋予其一定的关联语义或情景语义。本文以新冠疫情为背景,简述疫情应急中日对译词汇库的构建原则,将相关词汇放到疫情构成的大语境中进行考察,分析因疫情产生的语义变化,探讨基于疫情语境的词语翻译策略,以期为今后在重大突发事件中迅速构建应急中外对译词汇库提供例证和借鉴。 展开更多
关键词 新冠疫情 应急词汇库 中日对译 构建设想
原文传递
基于语料库的中日同形词“不要”与「不要」对比研究
15
作者 汪然 何宝年 《汉字文化》 2023年第20期32-34,共3页
日语的「不要」属和制汉语。本文运用语料库研究的方法,对“不要”与「不要」进行了对比研究,发现二者在语义上的共通之处较少,应用文体不同,且在实际应用中的释义都比现有辞书的记录更为丰富。值得注意的是,日语「不要」似乎正在不断... 日语的「不要」属和制汉语。本文运用语料库研究的方法,对“不要”与「不要」进行了对比研究,发现二者在语义上的共通之处较少,应用文体不同,且在实际应用中的释义都比现有辞书的记录更为丰富。值得注意的是,日语「不要」似乎正在不断吸收同音词「不用」的用法。近年来,有些日本辞书编纂者甚至认为二者可以合一而用。 展开更多
关键词 同形词 中日对译 “不要” 「不要」
原文传递
目的论视角下女性广告语中日互译研究
16
作者 侯婧妍 薄红昕 《汉字文化》 2022年第18期141-143,共3页
本文以目的论为理论基础,根据广告中产品的特点、功能以及使用方法,通过实例分析目的论在广告中的女性用语中日对译时的实际应用,介绍了广告中的女性用语在翻译时应该考虑的因素和实际应用的翻译策略和翻译方法。
关键词 目的论 中日对译 女性用语
原文传递
从对译语料看日语复合动词「―あげる」与汉语的对应关系
17
作者 刘馨怡 《日语教育与日本学研究》 2023年第1期170-179,共10页
1引言本文以日语复合动词「―あげる」为研究对象,使用中日对译语料库,对「―あげる」在汉语中的对应形式、翻译倾向等进行考察。通过检索语料库,可以发现大量包含「―あげる」的原例,说明其在日语中使用频率高。
关键词 あげる 语复合动词 倾向 对应形式 中日对译语料库 对应关系 汉语
原文传递
双语平行语料库与传统翻译教材的互动——谈语料库在日汉翻译教学中的应用
18
作者 陈红 《人才培养与教学改革-浙江工商大学教学改革论文集》 2014年第1期76-80,共5页
本研究探讨了双语平行语料库与传统翻译教材的辩证关系,并通过《中日对译语料库》与《日汉翻译教程》具体分析了两者在日汉翻译教学中的应甩。双语平行语料库与传统翻译教材各具优势,翻译教学宜在汲取传统翻译教材精华的同时,通过语料... 本研究探讨了双语平行语料库与传统翻译教材的辩证关系,并通过《中日对译语料库》与《日汉翻译教程》具体分析了两者在日汉翻译教学中的应甩。双语平行语料库与传统翻译教材各具优势,翻译教学宜在汲取传统翻译教材精华的同时,通过语料库补充大量生动可靠的例句。并把语料库作为传统翻译教材的延伸,让学生在课外进行翻译训练,为学生提供直观的翻译样例,启发其翻译意识,提高其翻译水平。 展开更多
关键词 双语平行语料库 教材 中日对译语料库》 汉翻教程》 教学改革
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部