期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用
被引量:
1
1
作者
陈广静
《当代教研论丛》
2014年第7期71-73,共3页
中日两国一衣带水,两国文化交流的历史源远流长.尤其是中国和日本的近现代文学对两国文学界产生了不可忽视的影响.在文化交流的过程中,两国的优秀文学作品不断的被译者翻译,将外国文化发扬并植根于本国社会文化背景中.但是由于时代、文...
中日两国一衣带水,两国文化交流的历史源远流长.尤其是中国和日本的近现代文学对两国文学界产生了不可忽视的影响.在文化交流的过程中,两国的优秀文学作品不断的被译者翻译,将外国文化发扬并植根于本国社会文化背景中.但是由于时代、文化背景和翻译目的的差异,使得中日两国在对外来文学的消化、吸收和创造的过程中面临着各种各样的问题.本文通过比较分析鲁迅的作品《故乡》一文的不同日译版本,探讨语言学派翻译理论中“交际翻译”和“语义翻译”的使用范围和实用性,阐述了在翻译实践中的理论运用.
展开更多
关键词
鲁迅
中日文学翻译
语言学派
下载PDF
职称材料
题名
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用
被引量:
1
1
作者
陈广静
机构
南京财经大学外国语学院
出处
《当代教研论丛》
2014年第7期71-73,共3页
文摘
中日两国一衣带水,两国文化交流的历史源远流长.尤其是中国和日本的近现代文学对两国文学界产生了不可忽视的影响.在文化交流的过程中,两国的优秀文学作品不断的被译者翻译,将外国文化发扬并植根于本国社会文化背景中.但是由于时代、文化背景和翻译目的的差异,使得中日两国在对外来文学的消化、吸收和创造的过程中面临着各种各样的问题.本文通过比较分析鲁迅的作品《故乡》一文的不同日译版本,探讨语言学派翻译理论中“交际翻译”和“语义翻译”的使用范围和实用性,阐述了在翻译实践中的理论运用.
关键词
鲁迅
中日文学翻译
语言学派
分类号
H91 [语言文字—世界语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用
陈广静
《当代教研论丛》
2014
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部