The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo...The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.展开更多
The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to ...The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to lasting hierarchies in the global landscape of historiography. To put it bluntly, Western scholars can afford to ignore historical approaches from other parts of the world, while the opposite is not the case. Whereas fields like subaltern studies have pointed at such problems, these hierarchies (and their historical roots ) have thus far hardly been considered in the debate about the future of intellectual history. In the second part, the paper outlines some important research agendas for the field of global intellectual history. For example, it argues that the transnational spread( and local adaptation) of Eurocentric ideas since the 19th century remains insufficiently understood. The same is true for the changing facets of international hierarchies of knowledge, which have continued to influence historical scholarship around the world up until the present day.展开更多
文摘The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.
文摘The first part of the paper shows that in American and European academia, the field of intellectual history has continued to neglect the world outside of the West. The reasons for this Eurocentric bias are related to lasting hierarchies in the global landscape of historiography. To put it bluntly, Western scholars can afford to ignore historical approaches from other parts of the world, while the opposite is not the case. Whereas fields like subaltern studies have pointed at such problems, these hierarchies (and their historical roots ) have thus far hardly been considered in the debate about the future of intellectual history. In the second part, the paper outlines some important research agendas for the field of global intellectual history. For example, it argues that the transnational spread( and local adaptation) of Eurocentric ideas since the 19th century remains insufficiently understood. The same is true for the changing facets of international hierarchies of knowledge, which have continued to influence historical scholarship around the world up until the present day.