期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
广告语中英互译对比研究
1
作者 张彭霖 陈萍 《英语广场(学术研究)》 2023年第29期33-36,共4页
随着经济的不断发展,广告以及广告用语的翻译越来越受到人们的重视。广告语在整个广告中起着决定性的作用且与民族文化有着极其密切的关系。本文从内在的心理文化以及外在的词汇表达等方面对比了广告语中英互译的相似性与差异性,并以此... 随着经济的不断发展,广告以及广告用语的翻译越来越受到人们的重视。广告语在整个广告中起着决定性的作用且与民族文化有着极其密切的关系。本文从内在的心理文化以及外在的词汇表达等方面对比了广告语中英互译的相似性与差异性,并以此为基础提出了广告语中英互译的实现途径,以期对现行的广告翻译起到积极的促进作用。 展开更多
关键词 广告语 中英互译 文化差异
下载PDF
英语教学贯彻高校思想政治教育精神的路径探析——以中英互译网络热词为例 被引量:2
2
作者 黎超 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2017年第3期91-92,127,共3页
从网络热词对高校思想政治教育产生的影响出发,提出以教师、课堂和活动等三个层面为平台,学习中英互译网络热词,开辟英语教学新路径,努力培养出兼具良好道德和扎实专业的优秀人才。
关键词 英语教学 高校思想政治教育 中英互译网络热词
下载PDF
浅谈外贸英语函电的特点及中英互译应注意的几个问题 被引量:1
3
作者 罗瑞 《中国人民公安大学学报(自然科学版)》 1998年第3期58-60,共3页
关键词 外贸英语 中英互译 国际贸易 函电
下载PDF
论中英互译的相对不可译性
4
作者 邢玮 《中国电子商务》 2013年第20期135-135,共1页
作为一种跨文化与语言鲍人为活动,翻译在社会发展的同时也在一并更新发展,越来越多的译本出现,原为不可译的文本也出现各种译本,而已有的译本也在不断更新。语言的可译性似乎也在随全球的一体化而逐渐增加。而不可译的因素也仍旧存... 作为一种跨文化与语言鲍人为活动,翻译在社会发展的同时也在一并更新发展,越来越多的译本出现,原为不可译的文本也出现各种译本,而已有的译本也在不断更新。语言的可译性似乎也在随全球的一体化而逐渐增加。而不可译的因素也仍旧存在。本文从文化基础以及不同翻译材料角度例证这两种语言互译过程中可译与不可译的相对性。 展开更多
关键词 中英互译 可译性 不可译性
下载PDF
运用中英互译等多种方法解释“道可道非常道”
5
作者 常洪亮 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2021年第6期143-145,共3页
“道可道非常道”是《道德经》第一句,能否正确理解本句对于整部《道德经》的理解具有决定性意义,但对于该句的解释自古以来就众说纷纭。本文通过对过去近三十年间关于此句的主要解释进行整理归纳,总结出之所以会有不同解释的原因,并尝... “道可道非常道”是《道德经》第一句,能否正确理解本句对于整部《道德经》的理解具有决定性意义,但对于该句的解释自古以来就众说纷纭。本文通过对过去近三十年间关于此句的主要解释进行整理归纳,总结出之所以会有不同解释的原因,并尝试运用中英互译法、版本界定法、互文现义法等多种方式,得出最可能的解释,并求教于方家。 展开更多
关键词 道可道 中英互译 解释 方法
下载PDF
中英互译中文化预设的翻译技巧研究
6
作者 谭宏伟 《吉林省经济管理干部学院学报》 2014年第6期63-65,共3页
文化预设是沉积于源语及源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。在文化预设内涵分析的基础上,针对预设的共知性、合适性等五个基本特征,将异化、归化、旁注和变动四大文化预设的翻译策略运用于... 文化预设是沉积于源语及源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。在文化预设内涵分析的基础上,针对预设的共知性、合适性等五个基本特征,将异化、归化、旁注和变动四大文化预设的翻译策略运用于中英互译中,从而达到最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 中英互译 文化预设 特征 翻译策略
下载PDF
文化角度下的中英隐喻互译研究 被引量:6
7
作者 段新苗 《长沙大学学报》 2008年第6期86-87,共2页
隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在人们日常生活中无所不在,同时,它也是一种文化现象。由于中英两个民族拥有不同的社会价值观念、宗教信仰和风俗习惯等,就使得中英隐喻在共性基础上又具有鲜明的民族个性。而英汉互译作为一种跨文... 隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在人们日常生活中无所不在,同时,它也是一种文化现象。由于中英两个民族拥有不同的社会价值观念、宗教信仰和风俗习惯等,就使得中英隐喻在共性基础上又具有鲜明的民族个性。而英汉互译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及英汉两种语言,同时也涉及两种文化。正是由于文化因素的影响,隐喻的翻译就成为翻译中最为复杂的问题。 展开更多
关键词 隐喻 中英互译 文化因素 翻译策略
下载PDF
张爱玲对《金锁记》《怨女》的中英文互译和重复书写
8
作者 王卫平 王莹 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第3期86-95,共10页
移民美国后的张爱玲凭借语言优势,熟稔地进行双语创作,尤其擅于对同一个故事进行中英互译的重复书写。这其中,被重复率最高的,便是其早期代表作中篇小说《金锁记》。她先后将此文本改成英文长篇小说、中文长篇小说,最后回归原点,将中文... 移民美国后的张爱玲凭借语言优势,熟稔地进行双语创作,尤其擅于对同一个故事进行中英互译的重复书写。这其中,被重复率最高的,便是其早期代表作中篇小说《金锁记》。她先后将此文本改成英文长篇小说、中文长篇小说,最后回归原点,将中文中篇改成英文中篇小说,前后历时近30年。在这个漫长的过程中,通过她对一个故事的迷恋,可见张爱玲为打开美国读者市场而做的不懈努力,其中,既有她最初为了迎合异域读者对古老中国的自我殖民化的书写倾向,也有返璞归真后的对早期文本的稳健还原与完善,最终呈现给读者的是越来越客观真实的中国封建大家庭样貌。 展开更多
关键词 中英互译 张爱玲 《金锁记》 《怨女》
下载PDF
论中英文互译的相对不可译性 被引量:2
9
作者 刘岚 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第1期133-135,共3页
翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了。并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加。因此,不可译性是相对的,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译... 翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了。并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加。因此,不可译性是相对的,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译的相对性。 展开更多
关键词 中英互译可译性 相对不可译性
下载PDF
浅析中英文互译中习语翻译的常见方法 被引量:1
10
作者 杨青平 《英语广场(学术研究)》 2019年第5期29-30,共2页
在中英文互译中,尤以习语翻译最难。本文基于中英文化背景,提出了直译、意译、直译和意译相结合三种常见的习语翻译方法,同时提出了相关注意事项,以期能对中英文互译中的习语翻译提供借鉴。
关键词 习语翻译 翻译方法 中英互译
下载PDF
关于双语教学中财税领域中英文互译的一些体会 被引量:1
11
作者 王亚东 《纳税》 2018年第31期60-62,共3页
在财税学科双语教学中,笔者发现与一般的翻译不一样,中英文互译时需要了解经济学相关知识,不然就会翻译不准确。翻译标准"信、达、雅"在专业翻译领域要确保做到"信"和"达","信"要求译文要准确,... 在财税学科双语教学中,笔者发现与一般的翻译不一样,中英文互译时需要了解经济学相关知识,不然就会翻译不准确。翻译标准"信、达、雅"在专业翻译领域要确保做到"信"和"达","信"要求译文要准确,"达"要求译文通畅清楚。 展开更多
关键词 双语教学 财税领域 中英互译
下载PDF
中英文互译功能在AutoCAD中的实现
12
作者 杨智慧 《华北石油设计》 2001年第3期35-35,40,共2页
国内已有不少设计单位开始承担国外的设计项目。其中,很多设计人员是通过两上版本(一个中文版一个英文版)的图纸来完成设计任务的,并由人工将中文版释放成英文版。这样的处理模式不仅效率低易出错,而且可逆性差。本文给出了一种快... 国内已有不少设计单位开始承担国外的设计项目。其中,很多设计人员是通过两上版本(一个中文版一个英文版)的图纸来完成设计任务的,并由人工将中文版释放成英文版。这样的处理模式不仅效率低易出错,而且可逆性差。本文给出了一种快捷实用的中英文双向互译方法及AutoCAD下的实现实例。 展开更多
关键词 翻译 中文 英文 AUTOCAD 中英互译功能
下载PDF
传播视阈下中英文第三人称代词差异性研究
13
作者 史婧瑶 《新丝路(下旬)》 2017年第22期124-126,共3页
中英文中第三人称代词至关重要,其本身的使用方法较多,不仅具有实际的意义,同时也对语言的完整性起到了至关重要的衔接作用.中国人学习英语时,首先要清楚英文中的第三人称代词与中文中的第三人称代词的差异性,特别是要避免中文第三人称... 中英文中第三人称代词至关重要,其本身的使用方法较多,不仅具有实际的意义,同时也对语言的完整性起到了至关重要的衔接作用.中国人学习英语时,首先要清楚英文中的第三人称代词与中文中的第三人称代词的差异性,特别是要避免中文第三人称代词对英文第三人称的干扰.弄清中英文第三人称代词的差异性,可以提升英语教学活动质量,提升学生英汉互译过程中对第三人称的使用技巧,提高学生英汉互译的能力.因此,本文以中英文第三人称代词的差异性为研究核心,从第三人称代词自身的转变,对动词的影响以及语义、语境的差异性进行比较研究,举例分析中英互译时第三人称代词翻译的差异性,并对造成汉英第三人称代词差异的原因进行分析. 展开更多
关键词 中英互译 第三人称代词 差异性 语境
下载PDF
翻译教学中英汉语言差异的思考
14
作者 魏简真 《电子乐园》 2018年第12期377-377,共1页
在翻译教学的过程中,英汉内容的差异是教学中一个必不可少的内容。受到中西方历史文化形成方式不同的影响,在语言上, 也必然存在着显而易见的差异,所以在教学时,就要考虑到这一因素,灵活考虑中英互译时的语言习惯,融会贯通,才能使语言... 在翻译教学的过程中,英汉内容的差异是教学中一个必不可少的内容。受到中西方历史文化形成方式不同的影响,在语言上, 也必然存在着显而易见的差异,所以在教学时,就要考虑到这一因素,灵活考虑中英互译时的语言习惯,融会贯通,才能使语言通顺、恰 当、得体。这不仅是对翻译时提供的便利,也是对原文的一种尊重。 展开更多
关键词 翻译教学 语言差异 语言习惯 中英互译
下载PDF
浅谈中英成语对译
15
作者 李卓华 《科教文汇》 2008年第22期252-252,共1页
成语是语言中最具民族特色的一部分,与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯等密切相关,其特点是结构严谨、形式简练、含义精辟、表达生动;翻译是一种语言活动,是两种语言之间表达思想、感情、风格的交流。本文主要通过对... 成语是语言中最具民族特色的一部分,与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯等密切相关,其特点是结构严谨、形式简练、含义精辟、表达生动;翻译是一种语言活动,是两种语言之间表达思想、感情、风格的交流。本文主要通过对中西文化背景的差异进行对比,结合中英成语的来源及其语言特点,总结出中英成语互译的几种方法,以求弥补在成语翻译中可能出现的文化缺失部分,使两种语言的起到文化交流的作用。 展开更多
关键词 成语 翻译 文化差异 中英成语互译
下载PDF
中英文互译中的思维转换研究
16
作者 翟新新 《科研成果与传播》 2023年第3期1536-1539,共4页
语言学认为,语言与思维密切相关,语言翻译不仅是两种语言间的转换,更是两种思维的转换。中英文互 译中,中英民族文化与环境的不同造就两种不同的思维模式,进而导致两种语言在表达上存在显著的差异,这就 需要中英文互译中通过思维方式的... 语言学认为,语言与思维密切相关,语言翻译不仅是两种语言间的转换,更是两种思维的转换。中英文互 译中,中英民族文化与环境的不同造就两种不同的思维模式,进而导致两种语言在表达上存在显著的差异,这就 需要中英文互译中通过思维方式的转换,使译文更符合各自语言特点和受众语言习惯,使译文自然、地道,符合 目的语的表达习惯。本文从语言、思维、翻译的相互关系入手,探究中英文互译中的思维转换和语言结构,揭示 中英思维差异在翻译中的体现,提出中英文互译中思维转换的相应策略。 展开更多
关键词 中英互译 思维差异 思维转换 具象思维 抽象思维
下载PDF
新形势下电力专业英语课程改革的探索
17
作者 林丽娟 唐美娜 《英语广场(学术研究)》 2013年第2期80-81,共2页
电力专业英语课程的设置顺应了电力行业的发展和行业间的交流对电力人才的进一步要求。本文通过承担这门课的教师的素质和能力的要求的阐述,和教学过程中对中英互译教学内容的一点建议,浅谈了对电力专业英语课程改革的探索。
关键词 电力专业英语 教师素质和能力 中英互译 探索
下载PDF
中西文化差异对英语翻译教学的影响 被引量:2
18
作者 张翎雁 《四川旅游学院学报》 2015年第5期93-94,97,共3页
文章通过从不同角度、不同方面对比分析中西文化差异,结合翻译的实际范例,让广大教师和学生认识到文化差异对翻译质量的深远影响,以及加强中西文化差异教育的重要性和必要性。
关键词 文化差异 翻译质量 中英互译 不对等性
下载PDF
英汉的翻译技巧及对中外贸易的影响
19
作者 杨彬 《价值工程》 2012年第9期200-200,共1页
英汉两种语言中有很多共同的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉语言又各具特色。由于语言是各国之间沟通的桥梁,所以在经济全球化的今天,语言的沟通及翻译就显得尤为重要,本文旨在就英语的翻译技巧和其对中外贸易的影响展... 英汉两种语言中有很多共同的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉语言又各具特色。由于语言是各国之间沟通的桥梁,所以在经济全球化的今天,语言的沟通及翻译就显得尤为重要,本文旨在就英语的翻译技巧和其对中外贸易的影响展开浅显的分析。 展开更多
关键词 中英互译 文化底蕴 中外贸易 影响
下载PDF
卡特福德翻译理论指导下的《百病之王:癌症自传》翻译分析
20
作者 王爱玲 《景德镇学院学报》 2015年第1期53-56,共4页
悉达多·穆克吉(Siddhartha Mukherjee)的著作《百病之王:癌症自传》(The Emperor of All Maladies:A Biography of Cancer)的部分章节,笔者深切体会到,在最大限度传递原文信息的同时,还要保证译文通顺流畅、符合目标语读者的语言... 悉达多·穆克吉(Siddhartha Mukherjee)的著作《百病之王:癌症自传》(The Emperor of All Maladies:A Biography of Cancer)的部分章节,笔者深切体会到,在最大限度传递原文信息的同时,还要保证译文通顺流畅、符合目标语读者的语言规范是非常难得的。文章采用翻译实践项目《百病之王:癌症自传》的英汉文本为分析材料,依据卡特福德的翻译转换理论为指导,从英语和汉语在词汇运用、句法结构、表达方式等方面的巨大差异出发,拟对译文在词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行探讨。 展开更多
关键词 中英互译 翻译转换 非文学文本
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部