期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中英口译中的文化输出 被引量:13
1
作者 吴建 《上海翻译》 北大核心 2008年第3期41-45,共5页
本文旨在讨论中英口译员如何能更加充分地向英语文化受众展现中国语言文化元素,从而协助中国文化更好地在世界传播。
关键词 中英口译 中英口译 文化输出
下载PDF
中英口译员如何做好文化传播者
2
作者 张茜 《文化创新比较研究》 2019年第10期188-189,共2页
中英文化间具有很大的差异性,这种文化差异虽然会影响口译员的翻译工作,但是也能够进行文化的传播。特别是商务口译中,不仅是对语言传递的双语活动,同时也是对文化内涵的沟通和交际,所以口译员必须要加强对中英文化差异的了解,并起到文... 中英文化间具有很大的差异性,这种文化差异虽然会影响口译员的翻译工作,但是也能够进行文化的传播。特别是商务口译中,不仅是对语言传递的双语活动,同时也是对文化内涵的沟通和交际,所以口译员必须要加强对中英文化差异的了解,并起到文化传播的作用。该文主要对中英口译员的文化传播进行分析。 展开更多
关键词 中英口译 文化传播 差异性 对策
下载PDF
中英数字口译的教学原则及方法新探 被引量:2
3
作者 崔挺 《长春教育学院学报》 2009年第3期107-108,共2页
中英数字口译一直是口译活动中容易犯错的一个环节。究其原因,主要是中英数字的不同计量方法存在差别。本文探讨如何进行这一量级差异转换的教学。文章比较了目前的数字教学模式,提出解决问题的关键是让学生在头脑中建立这一差异转换机... 中英数字口译一直是口译活动中容易犯错的一个环节。究其原因,主要是中英数字的不同计量方法存在差别。本文探讨如何进行这一量级差异转换的教学。文章比较了目前的数字教学模式,提出解决问题的关键是让学生在头脑中建立这一差异转换机制,并通过针对性的练习,使学生巩固并掌握这一技能。同时,数字训练应该结合带有度量衡单位的真实语段。不应忽视度量衡单位的附带训练。 展开更多
关键词 中英数字口译 转换机制 量级 度量衡单位
下载PDF
汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考 被引量:3
4
作者 孙炳文 宋琳 《湖北工业大学学报》 2015年第3期93-98,共6页
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织... 关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。 展开更多
关键词 主体性意识 中英法庭口译员角色定位 切斯特曼伦理思想
下载PDF
汉英双语法庭口译员角色定位研究 被引量:1
5
作者 孙炳文 宋琳 《湖北工业大学学报》 2014年第6期97-101,共5页
汉英双语法庭口译员的角色一直以来没有得到足够重视和准确定位。从译员的主体性意识出发,结合巴赫金对话理论和福柯权力思想,通过实际语料分析和还原庭审现场,有如下发现:中英法庭口译员在庭审过程中主要担当着四种不同的角色,即"... 汉英双语法庭口译员的角色一直以来没有得到足够重视和准确定位。从译员的主体性意识出发,结合巴赫金对话理论和福柯权力思想,通过实际语料分析和还原庭审现场,有如下发现:中英法庭口译员在庭审过程中主要担当着四种不同的角色,即"信息的筛选人"、"交际的调解人"、"权力的传递人"和"立场的倾斜人"。这四种不同的角色是相互重叠,互为影响的关系,这也说明了译员主体性意识的关联性,交融性,多样性和复杂性。 展开更多
关键词 译员的主体性意识 中英法庭口译 角色定位
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部