期刊文献+
共找到133篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
基于中英差异的我国高级现代学徒制课程评价策略 被引量:5
1
作者 郭瑶 《价值工程》 2018年第21期270-272,共3页
英国高级现代学徒制与我国高职教育的课程评价机制存在评价机制多元化、机制视角和完善程度三方面的主要差异。基于这些差异,我国高职院校高级现代学徒制课程评价机制改革的基本策略是实行课程评价机制多元化,建立学徒关键能力评价标准... 英国高级现代学徒制与我国高职教育的课程评价机制存在评价机制多元化、机制视角和完善程度三方面的主要差异。基于这些差异,我国高职院校高级现代学徒制课程评价机制改革的基本策略是实行课程评价机制多元化,建立学徒关键能力评价标准,把实践课程评价落到实处,并实行课程评价责任终身制。 展开更多
关键词 中英差异 高级现代学徒制 课程评价策略
下载PDF
基于中英差异的我国高级学徒能力目标的建构策略
2
作者 郭瑶 《中国商论》 2018年第10期175-176,共2页
英国高级学徒和我国高职学生的能力建构差异主要表现在能力建构的出发点、素质教育建构差异、关键技能建构差异和发展性能力建构差异四个方面。前者是以职业为本位的,后者则是以创新和创业为本位的。随着人工智能的发展,在两种能力观之... 英国高级学徒和我国高职学生的能力建构差异主要表现在能力建构的出发点、素质教育建构差异、关键技能建构差异和发展性能力建构差异四个方面。前者是以职业为本位的,后者则是以创新和创业为本位的。随着人工智能的发展,在两种能力观之间,有利因素正在向我国高职教育一方倾斜。我国高职院校高级现代学徒制改革的高级学徒能力建构的基本策略是应对英国高级现代学徒制应持审视态度、改革应转换视角、坚持执业能力与创新能力并重和应关注学生职业素质的形成。 展开更多
关键词 中英差异 高级现代学徒制 能力目标 建构策略
下载PDF
苏州古典园林中英旅游宣传资料对比分析
3
作者 杨雪柯 《现代语言学》 2024年第4期572-578,共7页
苏州古典园林以其秀雅别致的建筑风格和含蓄深厚的文化底蕴吸引了大量游者,苏州园林的英文旅游宣传资料在传播中国传统文化、提高中国文化外宣水平、促进旅游事业发展方面作用显著。与此同时,作为旅游宣传材料,其最终的受众以及预期目... 苏州古典园林以其秀雅别致的建筑风格和含蓄深厚的文化底蕴吸引了大量游者,苏州园林的英文旅游宣传资料在传播中国传统文化、提高中国文化外宣水平、促进旅游事业发展方面作用显著。与此同时,作为旅游宣传材料,其最终的受众以及预期目的要求所输出的英文必须有一定的功能性,也就是在表明句意的基础上能有效吸引游客。但目前有关苏州园林宣传资料的研究大多分布于翻译策略探究以及美学造诣等方面,对于其文本特点的研究少之又少。在研究相关语料的过程中,笔者发现中英文宣传文本在细节和整体上都大有不同。在选词方面,中文文本用词华美复杂,多使用四字格且常有意义上的重复;而英文文本用词直接直白,注重信息的准确性和实用性。在造句方面,中文文本多以流水句和主题句为主,通过“意合”来将内容串联起来;而英语则注重“形合”,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合且不可随意搭配。在语言风格上,中文文本偏主观性,常通过物象表现情理,通过读者的主观想象力来引导思维;而英文文本具有很强的客观性,偏向于使用大量的细节和描述性说明提供实在有效的信息,从客观标准上的评价来传达景物之美。本论文基于多种权威性真实语料,从选词、造句、语言风格三个层面,总结苏州园林中英旅游宣传语料的差异,为今后相关类型的创作和翻译活动提供借鉴。 展开更多
关键词 苏州古典园林 中英差异 旅游文本
下载PDF
中英语言差异之文化因素探析 被引量:2
4
作者 马艳云 《英语广场(学术研究)》 2023年第31期49-52,共4页
众所周知,翻译的难点主要源于不同语言之间的差异,而翻译规则的制定也是基于这些语言之间的差异。这些差异包括了从词汇、句法到篇章结构等多个层面。中英语言差异产生的部分原因可以归结为中西文化差异。因此,本文从中英互译的角度出发... 众所周知,翻译的难点主要源于不同语言之间的差异,而翻译规则的制定也是基于这些语言之间的差异。这些差异包括了从词汇、句法到篇章结构等多个层面。中英语言差异产生的部分原因可以归结为中西文化差异。因此,本文从中英互译的角度出发,深入研究中英语言差异产生的原因,不仅有助于高质量的翻译实践,还可以有效促进跨文化沟通。 展开更多
关键词 中英语言差异 文化因素 翻译
下载PDF
跨文化交际中认知中英思维差异的重要意义 被引量:1
5
作者 张力鳗 孙洁 《现代语言学》 2023年第7期2902-2906,共5页
在跨文化交际中,不同种族背景的人们往往会存在价值观和偏好等各方面的差异。了解不同文化背后的思维模式有利于在跨文化交际中减少由差异性带来的不必要冲突,加深人们对不同文化的了解与理解,提高合作双赢的可能性。本文从认知中英文... 在跨文化交际中,不同种族背景的人们往往会存在价值观和偏好等各方面的差异。了解不同文化背后的思维模式有利于在跨文化交际中减少由差异性带来的不必要冲突,加深人们对不同文化的了解与理解,提高合作双赢的可能性。本文从认知中英文思维差异角度入手分析了解中英文差异在跨文化交际中的必要性,介绍了四种不同思维模式及其成因,并得出对跨文化交际的启示。 展开更多
关键词 中英思维差异 跨文化交际 思维模式
下载PDF
完善中国特色教育督导制度的思考——中英教育督导制度差异的启示 被引量:1
6
作者 陈硕硕 《中国成人教育》 北大核心 2012年第11期15-17,共3页
中英教育督导制度在"督导成员、督导重点、督导职能和督导理念"方面存在差异,通过对这种差异的比较研究,有助于我们从"督导立法、机构独立、人员素质、督政职能、评估机制与督导文化"等方面,建立和完善具有中国特... 中英教育督导制度在"督导成员、督导重点、督导职能和督导理念"方面存在差异,通过对这种差异的比较研究,有助于我们从"督导立法、机构独立、人员素质、督政职能、评估机制与督导文化"等方面,建立和完善具有中国特色的教育督导制度,从而提高教育质量,促进教育事业的发展。 展开更多
关键词 教育督导 督导制度 中英差异 督导立法 督导文化
下载PDF
中英大学理念之差异及其启示 被引量:2
7
作者 王怡 《理工高教研究》 2008年第6期92-94,125,共4页
由于历史背景和所处环境的迥异,中英两国的大学在价值取向、人才培养、科研教学以及与国家的关系方面存在着差异。比较和借鉴英国的大学理念,对大学本质属性进行重新审视,并结合我国大学现状,探讨了我国大学的发展之路。
关键词 大学理念 中英差异 启示
下载PDF
中英两国大学在课程教学上的差异与启示 被引量:1
8
作者 卢士艳 聂建斌 《纺织教育》 2011年第1期79-81,共3页
介绍中英两国大学在教学理念、课时安排、实验教学、课堂教学、教学气氛、课后作业、实验及实习报告等方面的差异,分析这些差异对教学效果的影响,并对我国如何改进课程教学、提高教学效果提出建议。
关键词 课程教学 中英差异 效果分析
下载PDF
关于建筑类高职院校中英教育差异的几点思考——赴英国考察有感 被引量:3
9
作者 王艳 《价值工程》 2018年第9期164-165,共2页
近年来,高职院校的国际化交流合作办学已成为高职教育的一大热点,本文通过对比中英建筑类高职教育在授课方式、班级规模、师生交流、资源共享及实训建设等方面的差异,总结各自的优势与劣势,进而提出我国高职教育如何借鉴英国高职教育的... 近年来,高职院校的国际化交流合作办学已成为高职教育的一大热点,本文通过对比中英建筑类高职教育在授课方式、班级规模、师生交流、资源共享及实训建设等方面的差异,总结各自的优势与劣势,进而提出我国高职教育如何借鉴英国高职教育的优势以健全本国教育体系的建议。 展开更多
关键词 高职教育 中英差异 开放式课堂 资源共享 实训基地
下载PDF
中英旅游文本的文体差异及其翻译方法——以山东省台儿庄古城景点介绍为例
10
作者 刘倩 《梧州学院学报》 2018年第5期64-67,共4页
根据德国功能翻译理论学派的文本功能理论探讨了旅游文本的功能,分析了中英旅游文本的文体差异,结合台儿庄古城景区内多个景点介绍的中英文本,归纳了旅游文本的翻译策略,初步总结了旅游翻译的特征和规律。译者在把握旅游文本功能的基础... 根据德国功能翻译理论学派的文本功能理论探讨了旅游文本的功能,分析了中英旅游文本的文体差异,结合台儿庄古城景区内多个景点介绍的中英文本,归纳了旅游文本的翻译策略,初步总结了旅游翻译的特征和规律。译者在把握旅游文本功能的基础上,翻译时必须抓住汉语和英语两种语言在旅游文本上的差异,在实践中做到游刃有余。 展开更多
关键词 文本功能 中英差异 台儿庄古城 翻译方法
下载PDF
从中英思维的差异看其对实用文体翻译的影响
11
作者 龙璐 《科教文汇》 2017年第8期177-178,190,共3页
语言和思维方式是密切联系的,翻译不仅仅是语言上的交流,同时也是思维的处理过程。因此,语言和思维两个方面的差异都会影响和限制翻译。中西思维存在着很多不同,使得同一个概念在两种语言中的表达完全不同。本文致力于研究两个民族思维... 语言和思维方式是密切联系的,翻译不仅仅是语言上的交流,同时也是思维的处理过程。因此,语言和思维两个方面的差异都会影响和限制翻译。中西思维存在着很多不同,使得同一个概念在两种语言中的表达完全不同。本文致力于研究两个民族思维上的差异,找出它们并理解这些差异对实用文体翻译的影响,以此提高翻译的准确性,促进交流。 展开更多
关键词 思维方式 中英差异 翻译 影响
下载PDF
以人为本 关注差异——中英两国中学教学管理的比较与思考 被引量:5
12
作者 刘莹 《中小学教师培训》 2012年第6期63-64,共2页
中国和英国有着不同的文化背景、不同的教育和管理制度,但具有相同的教育规律即以学生为主体、老师为主导的教学原则。英国学校对教师的管理也是注重提高教师的全面素质,无论是教师对学生的管理,还是学校对教师的管理,都体现以人为本、... 中国和英国有着不同的文化背景、不同的教育和管理制度,但具有相同的教育规律即以学生为主体、老师为主导的教学原则。英国学校对教师的管理也是注重提高教师的全面素质,无论是教师对学生的管理,还是学校对教师的管理,都体现以人为本、关注差异。 展开更多
关键词 中英差异 教学管理 教师管理
下载PDF
从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译 被引量:20
13
作者 曹山柯 《外语教学》 北大核心 2004年第5期70-74,共5页
由于中英语言在诗歌上所表现出来的形式、风格和文化层面不同 ,那么由这种形式、风格和文化层面传达出来的原汉语古诗文本意义和英译的汉语古诗文本意义也一定各有不同。所以 ,在某种意义上讲 。
关键词 中英语言差异 汉语古诗 不可译性
下载PDF
中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法 被引量:44
14
作者 李萍凤 《对外经贸实务》 北大核心 2014年第6期67-69,共3页
茶叶从16世纪开始由中国传到英国并深受英国人的喜爱,由于两国风俗习惯和文化传统的不同,在英国逐渐形成了一个与中国茶文化相迥异的英国茶文化。因此,我们需要从中英茶文化差异的背景下探求茶叶商标翻译的技巧和方法,
关键词 中英文化差异 商标翻译 茶叶 中国茶文化 英国人 16世纪 文化传统 风俗习惯
下载PDF
融入中英茶文化差异的英语教学课堂创新思路分析 被引量:26
15
作者 汪淑丽 《福建茶叶》 北大核心 2016年第1期187-188,共2页
在英语教学中融入文化教育,是目前英语教学的重要内容,文化教育能够为学生理解英语词汇,使用英语语言奠定良好的基础,有利于学生语境分析能力,语言驾驭能力以及沟通能力的提升。近些年来,英语教育在研究文化教学方面,逐渐关注到"... 在英语教学中融入文化教育,是目前英语教学的重要内容,文化教育能够为学生理解英语词汇,使用英语语言奠定良好的基础,有利于学生语境分析能力,语言驾驭能力以及沟通能力的提升。近些年来,英语教育在研究文化教学方面,逐渐关注到"茶文化"这个连接点,"茶文化"源于中国,而茶叶经由荷兰在17世纪传入欧洲,18世纪开始在英国兴起,并快速普及,从此更多的西方国家开始认识茶、了解茶,并逐渐形成具有本国特色的"茶文化"。在进行英语教学的时候,以"茶文化"为桥梁,提升英语教学有效性,建立学生的综合英语能力是非常有效的教学方式。本文针对中英文化差异下的英语教学创新思路进行分析研究。 展开更多
关键词 中英文化差异 英语教学课堂 创新思路
下载PDF
浅析中英文化差异的语言表现 被引量:8
16
作者 颜志辉 《职业教育研究》 2006年第6期64-65,共2页
语言是文化的载体,中国人要学好英语,不可忽视中英文化差异。重点分析思维方式,熟语在中英文化差异方面的语言表现形式。
关键词 中英文化差异 思维方式 熟语 语言表现
下载PDF
基于中英茶文化差异解析大学英语教学中的文化教学 被引量:12
17
作者 姚驰 《福建茶叶》 北大核心 2016年第3期275-276,共2页
中英两国都有着悠久茶文化历史的大国。茶文化作为民族的重要文化渗透到各自的语言教学中。本文从对中英茶文化差异进行简析入手,对中英文化差异在教学中的体现和以茶文化为基础的教学创新进行了分析。
关键词 中英茶文化差异 英语教学课堂 创新思路
下载PDF
从英汉谚语的简单比较看中英文化差异 被引量:3
18
作者 董爱智 宋铁琛 《商场现代化》 北大核心 2005年第8S期225-225,共1页
关键词 中英文化差异 简单比较 英美文化 内容和形式 神话故事 文化心理 简单通俗 狗眼看人 水运事业 社会生活
下载PDF
中英两国对中医药研发创新认识差异的访谈分析 被引量:1
19
作者 李建国 《上海医药》 CAS 2014年第15期63-65,共3页
本文基于在英国的访谈分析,认为中药毒理是研发的重要领域,基于众包的全国中医病例系统是研发的重要基础,中药产业政策的失误给中药创新带来了损害。加强中央政府顶层设计、推动中医药全球众包研发平台的建立是提升我国中药创新研究的... 本文基于在英国的访谈分析,认为中药毒理是研发的重要领域,基于众包的全国中医病例系统是研发的重要基础,中药产业政策的失误给中药创新带来了损害。加强中央政府顶层设计、推动中医药全球众包研发平台的建立是提升我国中药创新研究的重要途径。 展开更多
关键词 中药创新 中药毒理 中英认识差异 众包创新
下载PDF
从中英文化差异角度看翻译等值论 被引量:2
20
作者 徐兴胜 《Sino-US English Teaching》 2005年第6期56-60,共5页
本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,... 本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。 展开更多
关键词 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部