中英思维方式差异的存在,使得翻译过程中英汉两种语言在就同一主题表达方式进行诠释和呈现时会出现明显不同,但也正是因为中英思维方式的差异性,使得翻译更具探索和研究意义。基于此,本文以张培基所选取的《中国英译现代散文选》为研究...中英思维方式差异的存在,使得翻译过程中英汉两种语言在就同一主题表达方式进行诠释和呈现时会出现明显不同,但也正是因为中英思维方式的差异性,使得翻译更具探索和研究意义。基于此,本文以张培基所选取的《中国英译现代散文选》为研究对象,探讨中英思维方式差异对汉译英的影响。本文首先简要阐述了英汉思维差异产生的原因,其次分析了英汉思维方式的基本差异及其在语言表达中的具体体现。然后,进一步深入地分析了英汉思维差异对翻译过程的具体影响,特别是在句子结构、语态使用以及语义理解的形合和意合等方面的挑战。通过本研究,期望帮助相关学者更好地理解和应对不同语言文化间的交流障碍,推动跨文化翻译领域的发展与进步。There are multiple reasons for the formation of differences between Chinese and Western thinking, with one main reason being the difference in thinking styles. Human thinking plays a decisive role in language expression, and the differences in cultural backgrounds and philosophical thoughts between China and the West are also important reasons. China has a long cultural history, deeply influenced by Confucianism, which emphasizes implicit and meaningful communication, even with the saying “it can only be understood, not expressed in words”, demonstrating the richness and depth of its language. In contrast, Western culture emphasizes openness and logical rigor, focusing on grammar structure and logical concepts, but sometimes overlooks the coherence of meaning and the depth of content. Therefore, the significant differences in cultural backgrounds and thinking styles between China and the West directly affect their different ways of language expression, resulting in obvious differences in English-Chinese thinking.展开更多
Non-English majored learners are poor in language out. It is pointed out the widespread problem reflected in their writing is that the learners are lack of the consciousness of the thinking differences between Chinese...Non-English majored learners are poor in language out. It is pointed out the widespread problem reflected in their writing is that the learners are lack of the consciousness of the thinking differences between Chinese and English, and a negative Chinese transfer brings about expressing barriers. Five main lexical problems are presented to illustrate. It is suggested that the learners' awareness of the thinking differences be raised so as to improve language output.展开更多
文摘中英思维方式差异的存在,使得翻译过程中英汉两种语言在就同一主题表达方式进行诠释和呈现时会出现明显不同,但也正是因为中英思维方式的差异性,使得翻译更具探索和研究意义。基于此,本文以张培基所选取的《中国英译现代散文选》为研究对象,探讨中英思维方式差异对汉译英的影响。本文首先简要阐述了英汉思维差异产生的原因,其次分析了英汉思维方式的基本差异及其在语言表达中的具体体现。然后,进一步深入地分析了英汉思维差异对翻译过程的具体影响,特别是在句子结构、语态使用以及语义理解的形合和意合等方面的挑战。通过本研究,期望帮助相关学者更好地理解和应对不同语言文化间的交流障碍,推动跨文化翻译领域的发展与进步。There are multiple reasons for the formation of differences between Chinese and Western thinking, with one main reason being the difference in thinking styles. Human thinking plays a decisive role in language expression, and the differences in cultural backgrounds and philosophical thoughts between China and the West are also important reasons. China has a long cultural history, deeply influenced by Confucianism, which emphasizes implicit and meaningful communication, even with the saying “it can only be understood, not expressed in words”, demonstrating the richness and depth of its language. In contrast, Western culture emphasizes openness and logical rigor, focusing on grammar structure and logical concepts, but sometimes overlooks the coherence of meaning and the depth of content. Therefore, the significant differences in cultural backgrounds and thinking styles between China and the West directly affect their different ways of language expression, resulting in obvious differences in English-Chinese thinking.
文摘Non-English majored learners are poor in language out. It is pointed out the widespread problem reflected in their writing is that the learners are lack of the consciousness of the thinking differences between Chinese and English, and a negative Chinese transfer brings about expressing barriers. Five main lexical problems are presented to illustrate. It is suggested that the learners' awareness of the thinking differences be raised so as to improve language output.