期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化与异化策略在中英文习语互译中的应用
1
作者 宋科 郭丹 《中小企业管理与科技》 2015年第15期167-168,共2页
归化、异化都以原语是译者的外语,译语是译者的母语为前提。本文首先分析了习语常见的译法,然后从归化和异化两个角度分析了中英文习语互译之中的实际应用,最后指出在翻译实践中应该综合运用归化与异化两种策略,从而使得中英文习语互译... 归化、异化都以原语是译者的外语,译语是译者的母语为前提。本文首先分析了习语常见的译法,然后从归化和异化两个角度分析了中英文习语互译之中的实际应用,最后指出在翻译实践中应该综合运用归化与异化两种策略,从而使得中英文习语互译更好的表达出来,要两者有机结合起来,有效完成两种文化之间的交流。 展开更多
关键词 归化 异化 中英文习语 翻译
下载PDF
中英文习语的文化差异和翻译方法
2
作者 闻洪玉 《科技资讯》 2008年第32期181-181,共1页
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语中的文化因素往往是翻译中的难点,由于英汉文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义,需要用心去细细品味其中的奥秘。
关键词 中英文习语 差异 翻译方法
下载PDF
中英文习语大不同
3
作者 汪敏晖 《初中生之友》 2021年第18期4-7,共4页
语言既是信息的载体,也是文化的载体。不同的国家有不同的文化,从而导致了不同的语言表达习惯。习语浓缩了语言的精华,凝聚着丰富的人类经验。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,中英文习语的背后往往承载着不同的民族文化和价值... 语言既是信息的载体,也是文化的载体。不同的国家有不同的文化,从而导致了不同的语言表达习惯。习语浓缩了语言的精华,凝聚着丰富的人类经验。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,中英文习语的背后往往承载着不同的民族文化和价值取向。 展开更多
关键词 中英文习语 不同的文化 价值取向 语言表达习惯
原文传递
中英习语文化特色的比较
4
作者 王利明 《中山大学学报论丛》 2005年第2期178-180,共3页
语言是文化的载体, 习语是文化信息特别集中的词组或句子, 是语言的精华。中英文习语表达中有许多共同特点和修辞技巧, 但也各具强烈的文化特色。在习语翻译中, 如果能兼顾民族文化特征和语言修辞技巧的运用, 将会给译文增添语义容量和... 语言是文化的载体, 习语是文化信息特别集中的词组或句子, 是语言的精华。中英文习语表达中有许多共同特点和修辞技巧, 但也各具强烈的文化特色。在习语翻译中, 如果能兼顾民族文化特征和语言修辞技巧的运用, 将会给译文增添语义容量和语言表现力。 展开更多
关键词 中英文习语 修辞 文化特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部