-
题名归化与异化策略在中英文习语互译中的应用
- 1
-
-
作者
宋科
郭丹
-
机构
益阳职业技术学院
-
出处
《中小企业管理与科技》
2015年第15期167-168,共2页
-
文摘
归化、异化都以原语是译者的外语,译语是译者的母语为前提。本文首先分析了习语常见的译法,然后从归化和异化两个角度分析了中英文习语互译之中的实际应用,最后指出在翻译实践中应该综合运用归化与异化两种策略,从而使得中英文习语互译更好的表达出来,要两者有机结合起来,有效完成两种文化之间的交流。
-
关键词
归化
异化
中英文习语
翻译
-
分类号
TP317.1
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
-
-
题名中英文习语的文化差异和翻译方法
- 2
-
-
作者
闻洪玉
-
机构
哈工大华德应用技术学院外语系
-
出处
《科技资讯》
2008年第32期181-181,共1页
-
文摘
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语中的文化因素往往是翻译中的难点,由于英汉文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义,需要用心去细细品味其中的奥秘。
-
关键词
中英文习语
差异
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中英文习语大不同
- 3
-
-
作者
汪敏晖
-
机构
不详
-
出处
《初中生之友》
2021年第18期4-7,共4页
-
文摘
语言既是信息的载体,也是文化的载体。不同的国家有不同的文化,从而导致了不同的语言表达习惯。习语浓缩了语言的精华,凝聚着丰富的人类经验。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,中英文习语的背后往往承载着不同的民族文化和价值取向。
-
关键词
中英文习语
不同的文化
价值取向
语言表达习惯
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名中英习语文化特色的比较
- 4
-
-
作者
王利明
-
机构
广东省科学技术学校
-
出处
《中山大学学报论丛》
2005年第2期178-180,共3页
-
文摘
语言是文化的载体, 习语是文化信息特别集中的词组或句子, 是语言的精华。中英文习语表达中有许多共同特点和修辞技巧, 但也各具强烈的文化特色。在习语翻译中, 如果能兼顾民族文化特征和语言修辞技巧的运用, 将会给译文增添语义容量和语言表现力。
-
关键词
中英文习语
修辞
文化特色
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-