期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
叙事学理论下系列纪录片《新丝路上的交响》的中英片名对比分析
1
作者 倪可馨 《现代语言学》 2024年第8期238-244,共7页
在“一带一路”倡议迎来第十周年之际,CGTN推出的15集大型系列纪录片《新丝路上的交响》成为焦点。本文以该系列纪录片为案例,通过对15个中英片名的叙事结构、叙事模态和叙事技巧进行深入分析,旨在探讨中英片名设计在表达效果上的差异... 在“一带一路”倡议迎来第十周年之际,CGTN推出的15集大型系列纪录片《新丝路上的交响》成为焦点。本文以该系列纪录片为案例,通过对15个中英片名的叙事结构、叙事模态和叙事技巧进行深入分析,旨在探讨中英片名设计在表达效果上的差异与对比。通过简要探讨叙事学理论在影片标题设计中的运用,本文发现这一系列纪录片的片名设计成功体现了中英跨文化传播实践,不仅能够生动展现各国文化特色,还润物细无声地传递出“一带一路”的合作理念,促进了国际间的交流与理解。As the “Belt and Road Initiative” celebrates its tenth anniversary, the 15-episode documentary series The Call of the Silk Road, produced by CGTN, has taken center stage. This paper employs the documentary series as a case study, delving into an in-depth analysis of the narrative structures, narrative modalities, and narrative techniques present in its 15 Chinese and English titles. The aim is to explore the disparities and nuances in the expressive effects of Chinese and English title design. Through a concise exploration of narrative theory’s application in title design, this paper reveals that the title design of this documentary series successfully embodies cross-cultural communication between Chinese and English, vividly showcasing cultural characteristics of various nations. Moreover, it subtly conveys the collaborative ideals of the “Belt and Road Initiative,” fostering international exchange and understanding with a quiet eloquence. 展开更多
关键词 一带一路 纪录片 叙事学 中英片名
下载PDF
文化视界下的中英电影片名比较与翻译 被引量:1
2
作者 李嵩岳 《电影评介》 北大核心 2008年第8期59-61,共3页
影视文化生态演进展现为多元文化的互动过程,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影媒介的最好注脚。在进行不同民族文化的电影翻译时,翻译工作者始终不能忽视文化因素在受众层面产生的影响,兼顾商业价值无可非议,但在文化视界下比较... 影视文化生态演进展现为多元文化的互动过程,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影媒介的最好注脚。在进行不同民族文化的电影翻译时,翻译工作者始终不能忽视文化因素在受众层面产生的影响,兼顾商业价值无可非议,但在文化视界下比较和斟酌电影片名的翻译,是向异域文化推介影片的优势所在。 展开更多
关键词 文化 中英电影片名 片名翻译
下载PDF
从中英电影片名翻译看英汉文化差异
3
作者 董胜洁 靳艳青 《科技视界》 2013年第25期190-190,284,共2页
随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过... 随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会、历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。 展开更多
关键词 中英电影片名翻译 英汉文化差异 跨文化交际
下载PDF
中英文电影片名的互译特征及翻译方法--基于功能目的论的视角
4
作者 范松 《闽西职业技术学院学报》 2018年第3期100-104,共5页
电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力... 电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力求进一步提高中英文电影片名的翻译质量。 展开更多
关键词 功能目的论 中英文电影片名 互译特征 翻译方法
下载PDF
中国元素在中英文电影片名翻译中的运用
5
作者 金维开 《今古文创》 2021年第29期125-126,共2页
本文结合实例分析和探讨中国元素在英文电影片名汉译和中文电影片名英译中的具体运用,既使汉译后的英文电影片名符合中国观众的审美要求,也使英译后的中文电影片名易于被外国观众理解和接受,进而充分发挥电影在中外文化交流中的作用。
关键词 中英文电影片名 汉译 英译 中国元素
下载PDF
功能派翻译理论与中文电影片名的英译 被引量:6
6
作者 杜志峰 《江苏工业学院学报(社会科学版)》 2010年第1期84-86,90,共4页
德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影... 德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。 展开更多
关键词 中文电影片名 功能派翻译理论 中英片名的特点 汉译英方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部