期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中英译本《创世记》的生态思想之比较
1
作者 唐梅花 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期81-85,共5页
自生态思潮在西方出现后,《圣经》中的反生态思想就一直是被批判的对象。笔者在比较了中英译本之后,发现《圣经》在进入中国后,反生态思想被大大淡化了。本文通过对中英译本《创世记》的解读,比较其中隐含的生态思想的不同:英译本是从... 自生态思潮在西方出现后,《圣经》中的反生态思想就一直是被批判的对象。笔者在比较了中英译本之后,发现《圣经》在进入中国后,反生态思想被大大淡化了。本文通过对中英译本《创世记》的解读,比较其中隐含的生态思想的不同:英译本是从反生态到生态,但是中译本却一直秉持着人与自然和谐相处的生态意识,并指出中英译本的差异与中西不同的生态思想根源有着不可分割的联系。 展开更多
关键词 《圣经》 《创世记》 中英译本 生态思想
下载PDF
基于《习近平谈治国理政》经典翻译自主学习微课平台自主构建与运用的研究
2
作者 陈霞 崔澍 《海外英语》 2019年第3期124-125,共2页
该项目旨在整理汇编《习近平谈治国理政》英文译本中习近平主席所引用的古诗词、典故、典籍、俚语俗语等的英语表达方式,然后录制微课视频并上传,为英语专业学生以及广大英语学习爱好者提供一个集笔译、口译、视译多方面需求为一体的综... 该项目旨在整理汇编《习近平谈治国理政》英文译本中习近平主席所引用的古诗词、典故、典籍、俚语俗语等的英语表达方式,然后录制微课视频并上传,为英语专业学生以及广大英语学习爱好者提供一个集笔译、口译、视译多方面需求为一体的综合翻译学习平台,实现翻译能力及水平和语言功力的双向提升。 展开更多
关键词 自主学习 微课平台 《习近平谈治国理政》中英译本
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
3
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部