期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从译者主体性视角看待中西方翻译史
1
作者
曹佳敏
王建颖
《内蒙古电大学刊》
2023年第4期53-56,共4页
随着中西方文化不断交流,人们将翻译设置成一门独立的学科,标志着译者主体性的提升。从译者主体性的角度梳理中西方翻译历史以及翻译流派的发展通史,能够帮助国内译者确定身份和地位,从而提高翻译水平。
关键词
中西
方
翻译
史
译者主体性
翻译
学派
翻译
理论
翻译
活动
下载PDF
职称材料
从中西翻译史研究现状看中国典籍英译史的研究方向
被引量:
16
2
作者
杨静
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第3期109-112,共4页
中国典籍英译史研究具有重大的理论价值和现实意义,然而,对众多中西翻译史著作的纵观横览之下,竟然难觅中国典籍英译史的踪迹。西方翻译史学家关注外译英的翻译史,却对中国典籍英译史存而不论;中国翻译史学家关注外译中的翻译史,对中国...
中国典籍英译史研究具有重大的理论价值和现实意义,然而,对众多中西翻译史著作的纵观横览之下,竟然难觅中国典籍英译史的踪迹。西方翻译史学家关注外译英的翻译史,却对中国典籍英译史存而不论;中国翻译史学家关注外译中的翻译史,对中国典籍英译史的研究也是寥寥无几。今后,应借助相关学科的理论方法,充分挖掘史料,从实践史、理论史和元翻译史三个方面对中国典籍英译史进行通史、国别史和专题史相结合的研究。
展开更多
关键词
中西翻译史
中国典籍英译
史
研究方向
原文传递
19世纪中后期中华文化典籍英译史研究
3
作者
吕希沁
《现代语言学》
2024年第7期932-938,共7页
19世纪中后期是中西翻译史上极为重要的时期,鸦片战争后,国内“西学东渐”浪潮不断的同时,“东学西渐”之风也在逐渐兴起。本文依据英国人翻译中国文化典籍这段历史,运用社会史观研究方法分析这一翻译现象产生的社会背景和主要原因,并...
19世纪中后期是中西翻译史上极为重要的时期,鸦片战争后,国内“西学东渐”浪潮不断的同时,“东学西渐”之风也在逐渐兴起。本文依据英国人翻译中国文化典籍这段历史,运用社会史观研究方法分析这一翻译现象产生的社会背景和主要原因,并按时间顺序依次梳理中期和后期英国传教士和外交官英译汉语典籍的具体情况。该研究能完善翻译史学科建设,增强中华民族的文化自信,最终促进中华文化的传承创新和对外传播。
展开更多
关键词
中西翻译史
19世纪中后期
典籍
翻译
社会
史
观
下载PDF
职称材料
“信达雅”“翻译三原则”与“动态对等”——新探中西方三种翻译标准的异同及原因
被引量:
5
4
作者
席雁
《沧州师范学院学报》
2009年第3期40-42,共3页
翻译标准是翻译研究的一个重要课题。通过比较严复的"信达雅"与泰特勒的"翻译三原则"和奈达的"动态对等"的相似点和不同点,试图从思维方式差异和理论基础厚薄等两方面分析造成中西方翻译标准差异的原因,...
翻译标准是翻译研究的一个重要课题。通过比较严复的"信达雅"与泰特勒的"翻译三原则"和奈达的"动态对等"的相似点和不同点,试图从思维方式差异和理论基础厚薄等两方面分析造成中西方翻译标准差异的原因,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。
展开更多
关键词
中西翻译史
翻译
标准
异同
原因
下载PDF
职称材料
中西方翻译标准的比较与发展
被引量:
2
5
作者
李静
《英语广场(学术研究)》
2021年第25期20-23,共4页
自有翻译以来,翻译标准之争就一直存在。由于语言文化、思想背景和历史背景的差异,不同时期的中西方翻译家和译论家提出了不同的翻译标准。尽管中西方翻译理论体系不同、翻译标准的发展也具有不平衡性,但是纵观中西翻译史便不难发现:中...
自有翻译以来,翻译标准之争就一直存在。由于语言文化、思想背景和历史背景的差异,不同时期的中西方翻译家和译论家提出了不同的翻译标准。尽管中西方翻译理论体系不同、翻译标准的发展也具有不平衡性,但是纵观中西翻译史便不难发现:中西方翻译标准并不是相悖的。通过历时研究可以发现:中西方翻译标准既有共性,也有个性,但其演变在本质上都体现了对原文的忠实。当代中西方翻译标准的发展趋向多元化,翻译研究逐渐发展为文化研究,与此同时,中西方翻译理论的发展呈现出相辅相成、融合发展的趋势。
展开更多
关键词
翻译
标准演变
中西翻译史
多元化
翻译
理论
文化研究
下载PDF
职称材料
中国文化典籍英译趋势
被引量:
4
6
作者
杨柳
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2016年第10期39-41,共3页
传统文化经典的英译工作构建起中国文化话语向世界推广的有效路径。基于中西翻译史的中国文化典籍英译历史阶段、存在问题的探究、趋势的展望,有助于更好理解中国传统文化对外传播精神价值,推进民族文化传承的深度与广度。而基于中国文...
传统文化经典的英译工作构建起中国文化话语向世界推广的有效路径。基于中西翻译史的中国文化典籍英译历史阶段、存在问题的探究、趋势的展望,有助于更好理解中国传统文化对外传播精神价值,推进民族文化传承的深度与广度。而基于中国文化典籍英译历史演进路向与学术理路的考究,实质上强化了中国文化典籍英译的问题导向,展现了中国文化典籍英译水平的成熟,彰显了我国在文化全球化中的文化自觉。
展开更多
关键词
中国文化典籍
英译
中西翻译史
趋势研究
下载PDF
职称材料
题名
从译者主体性视角看待中西方翻译史
1
作者
曹佳敏
王建颖
机构
内蒙古工业大学外国语学院
出处
《内蒙古电大学刊》
2023年第4期53-56,共4页
文摘
随着中西方文化不断交流,人们将翻译设置成一门独立的学科,标志着译者主体性的提升。从译者主体性的角度梳理中西方翻译历史以及翻译流派的发展通史,能够帮助国内译者确定身份和地位,从而提高翻译水平。
关键词
中西
方
翻译
史
译者主体性
翻译
学派
翻译
理论
翻译
活动
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从中西翻译史研究现状看中国典籍英译史的研究方向
被引量:
16
2
作者
杨静
机构
商丘师范学院外语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第3期109-112,共4页
基金
2014年河南省社科规划项目"20世纪美国的儒学典籍英译史论"(项目编号:2014BYY006)的阶段性研究成果之一
文摘
中国典籍英译史研究具有重大的理论价值和现实意义,然而,对众多中西翻译史著作的纵观横览之下,竟然难觅中国典籍英译史的踪迹。西方翻译史学家关注外译英的翻译史,却对中国典籍英译史存而不论;中国翻译史学家关注外译中的翻译史,对中国典籍英译史的研究也是寥寥无几。今后,应借助相关学科的理论方法,充分挖掘史料,从实践史、理论史和元翻译史三个方面对中国典籍英译史进行通史、国别史和专题史相结合的研究。
关键词
中西翻译史
中国典籍英译
史
研究方向
Keywords
Chinese and western translation history
history of English translation of Chinese classics
research prospects
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
19世纪中后期中华文化典籍英译史研究
3
作者
吕希沁
机构
云南大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2024年第7期932-938,共7页
文摘
19世纪中后期是中西翻译史上极为重要的时期,鸦片战争后,国内“西学东渐”浪潮不断的同时,“东学西渐”之风也在逐渐兴起。本文依据英国人翻译中国文化典籍这段历史,运用社会史观研究方法分析这一翻译现象产生的社会背景和主要原因,并按时间顺序依次梳理中期和后期英国传教士和外交官英译汉语典籍的具体情况。该研究能完善翻译史学科建设,增强中华民族的文化自信,最终促进中华文化的传承创新和对外传播。
关键词
中西翻译史
19世纪中后期
典籍
翻译
社会
史
观
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“信达雅”“翻译三原则”与“动态对等”——新探中西方三种翻译标准的异同及原因
被引量:
5
4
作者
席雁
机构
南京工业大学外国语学院
出处
《沧州师范学院学报》
2009年第3期40-42,共3页
文摘
翻译标准是翻译研究的一个重要课题。通过比较严复的"信达雅"与泰特勒的"翻译三原则"和奈达的"动态对等"的相似点和不同点,试图从思维方式差异和理论基础厚薄等两方面分析造成中西方翻译标准差异的原因,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。
关键词
中西翻译史
翻译
标准
异同
原因
Keywords
translation history
standard of translation
differences and similarities
causes
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中西方翻译标准的比较与发展
被引量:
2
5
作者
李静
机构
海军工程大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第25期20-23,共4页
文摘
自有翻译以来,翻译标准之争就一直存在。由于语言文化、思想背景和历史背景的差异,不同时期的中西方翻译家和译论家提出了不同的翻译标准。尽管中西方翻译理论体系不同、翻译标准的发展也具有不平衡性,但是纵观中西翻译史便不难发现:中西方翻译标准并不是相悖的。通过历时研究可以发现:中西方翻译标准既有共性,也有个性,但其演变在本质上都体现了对原文的忠实。当代中西方翻译标准的发展趋向多元化,翻译研究逐渐发展为文化研究,与此同时,中西方翻译理论的发展呈现出相辅相成、融合发展的趋势。
关键词
翻译
标准演变
中西翻译史
多元化
翻译
理论
文化研究
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国文化典籍英译趋势
被引量:
4
6
作者
杨柳
机构
邵阳学院
出处
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2016年第10期39-41,共3页
基金
湖南省社科基金项目"文学翻译中译者主体性与译者心理研究--阐释学视野下的林语堂作品"(11YBAH4)系列成果
文摘
传统文化经典的英译工作构建起中国文化话语向世界推广的有效路径。基于中西翻译史的中国文化典籍英译历史阶段、存在问题的探究、趋势的展望,有助于更好理解中国传统文化对外传播精神价值,推进民族文化传承的深度与广度。而基于中国文化典籍英译历史演进路向与学术理路的考究,实质上强化了中国文化典籍英译的问题导向,展现了中国文化典籍英译水平的成熟,彰显了我国在文化全球化中的文化自觉。
关键词
中国文化典籍
英译
中西翻译史
趋势研究
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从译者主体性视角看待中西方翻译史
曹佳敏
王建颖
《内蒙古电大学刊》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
从中西翻译史研究现状看中国典籍英译史的研究方向
杨静
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016
16
原文传递
3
19世纪中后期中华文化典籍英译史研究
吕希沁
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
4
“信达雅”“翻译三原则”与“动态对等”——新探中西方三种翻译标准的异同及原因
席雁
《沧州师范学院学报》
2009
5
下载PDF
职称材料
5
中西方翻译标准的比较与发展
李静
《英语广场(学术研究)》
2021
2
下载PDF
职称材料
6
中国文化典籍英译趋势
杨柳
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2016
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部