期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“翻译文化效应”研究视域下中西译学研究分野的文化反思 被引量:1
1
作者 王崧珍 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期143-148,共6页
翻译研究话语体系植根于中西不同社会文化语境,受中西文化精神差异、主流意识形态和社会文化需求等因素的影响。研究发现,从文化比较的视角对中西译学思想与译学研究进行比较分析,更能反映其差异性和共性。“翻译文化效应”研究即为翻... 翻译研究话语体系植根于中西不同社会文化语境,受中西文化精神差异、主流意识形态和社会文化需求等因素的影响。研究发现,从文化比较的视角对中西译学思想与译学研究进行比较分析,更能反映其差异性和共性。“翻译文化效应”研究即为翻译研究的文化视角,以该视角对中世纪西方《圣经》的翻译,中国佛经的翻译,中西方哲学、文学、科技应用文本的翻译和机器翻译不同的社会文化语境进行比较分析,阐释中西译学分野的宗教、哲学和科学背景。 展开更多
关键词 “翻文化效应” 中西译学研究 文化反思
下载PDF
科学研究主体客体与中西译学
2
作者 董明 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第8期53-55,共3页
本文用科学方法论中的科学研究客体和科学研究主体的概念对中西翻译学进行探讨。得出结论:中西方语言文化对中西译学产生巨大影响;翻译学是一个巨系统,是世界翻译研究共同体长期以来对翻译实践认识成果的总和;中西译学之间的差别则... 本文用科学方法论中的科学研究客体和科学研究主体的概念对中西翻译学进行探讨。得出结论:中西方语言文化对中西译学产生巨大影响;翻译学是一个巨系统,是世界翻译研究共同体长期以来对翻译实践认识成果的总和;中西译学之间的差别则从多层次和多视角丰富了世界译学。 展开更多
关键词 研究主体和科研究客体 “观察渗透理论” 中西译学 系统
下载PDF
不可译性的哲学价值及其在中西译学中的差异探究 被引量:1
3
作者 武光军 《天津外国语大学学报》 2023年第6期81-89,111,共10页
可译性与不可译性问题是翻译学的本源性问题,也是翻译研究领域中争论不休的一个理论问题。论文对不可译性的产生历程、不可译性的正面译学价值以及不可译性在中西译学中的差异这三个问题展开探讨。首先梳理了中西译学中不可译性的产生历... 可译性与不可译性问题是翻译学的本源性问题,也是翻译研究领域中争论不休的一个理论问题。论文对不可译性的产生历程、不可译性的正面译学价值以及不可译性在中西译学中的差异这三个问题展开探讨。首先梳理了中西译学中不可译性的产生历程,然后指出不可译性既具有实践性的一面,也具有理论性的一面,分析了不可译性在译学中形而下和形而上的价值,最后分析了不可译性在中西译学中的四点差异:来源差异、界定差异、分类差异以及认知差异。 展开更多
关键词 不可 价值 中西译学 差异
下载PDF
通往巴别塔之路——论中西译学传统中的相似性 被引量:4
4
作者 陈凌 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期138-142,共5页
翻译是人类社会的共同活动,不论其作用于哪两种语言,目的都是要把一种语言中所包含的信息通过一定的程序译到另一种语言中去。因此任何语际间的翻译都必定具有许多人类共同的属性,其中最深层、最根本的东西必定是跨民族、跨语言文化的... 翻译是人类社会的共同活动,不论其作用于哪两种语言,目的都是要把一种语言中所包含的信息通过一定的程序译到另一种语言中去。因此任何语际间的翻译都必定具有许多人类共同的属性,其中最深层、最根本的东西必定是跨民族、跨语言文化的,因而具有普遍指导意义。本文从比较译学的层面,对中西译学传统进行了系统的比较研究,指出两者虽然分属于截然不同的社会文化体系,但却在漫长的发展过程中产生出了许多彼此相同或相似的翻译理念;认为对之加以研究,可以因此而获得对翻译和翻译学的更加本质的认识,有利于不同译学传统之间的相互交融和相互影响,从而促进译学研究在本世纪的更大发展。 展开更多
关键词 中西译学传统 实践 理论 比较研究
原文传递
中西翻译观对比研究 被引量:23
5
作者 司显柱 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第3期45-48,共4页
文章首先描写和分析杨译本与霍译本语言特征及差异;然后在质疑译学界同仁将这种差异归于诸如翻译目的、文本类型、译文读者对象等见解基础上论证了翻译主体翻译观的差别才是造成两译本语言差异的深层根源;接着对中西译者翻译观的差异、... 文章首先描写和分析杨译本与霍译本语言特征及差异;然后在质疑译学界同仁将这种差异归于诸如翻译目的、文本类型、译文读者对象等见解基础上论证了翻译主体翻译观的差别才是造成两译本语言差异的深层根源;接着对中西译者翻译观的差异、形成及根源从分析中西文化入手予以阐释;最后,以中西思维方式为视角,论述了中西译学的不同发展轨迹. 展开更多
关键词 《红楼梦》 中西译学 对比研究
下载PDF
宗教翻译与中西翻译理论 被引量:1
6
作者 何立芳 《乐山师范学院学报》 2005年第1期123-126,共4页
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。中西译论因此有了不同的发展轨迹。
关键词 佛经翻 圣经翻 中西译学理论 轨迹
下载PDF
浅析当代西方译学理论在中国译界的传播影响 被引量:2
7
作者 陈斌 马大森 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期168-173,共6页
本文针对来势凶猛的西方译学热,首先论述了当代西方译学为何能在对外输出中占有优势,继而对当代西方译学传播背后的假象和局限进行了分析。最后,笔者主张在引进西方译学的同时,更要注重中国译学的自主创新,才能为中华文化走出国门奠定... 本文针对来势凶猛的西方译学热,首先论述了当代西方译学为何能在对外输出中占有优势,继而对当代西方译学传播背后的假象和局限进行了分析。最后,笔者主张在引进西方译学的同时,更要注重中国译学的自主创新,才能为中华文化走出国门奠定坚实的译论基础,这是中国译界对外翻译自身文化并获得他语民族翻译认同的必然选择。 展开更多
关键词 中西 习与借鉴 批判与继承 自主创新
下载PDF
试论和合翻译思想的文化底蕴 被引量:10
8
作者 钱纪芳 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期126-131,共6页
和合翻译思想渊源于中西方哲学,具有深厚的文化底蕴。中国传统文化的思想内核"天人合一论"是和合翻译思想的理论基石,处理各种社会关系的基本准则"中庸之道"是其行为依据;西方文化的心理结构"存在实体说"... 和合翻译思想渊源于中西方哲学,具有深厚的文化底蕴。中国传统文化的思想内核"天人合一论"是和合翻译思想的理论基石,处理各种社会关系的基本准则"中庸之道"是其行为依据;西方文化的心理结构"存在实体说"是和合翻译思想系统科学性的源泉,西方文化的工作机制"四因说"则是其范式构建性的动因。同时,兼容中国人文精神和西方理性分析方法的和合翻译思想亦是中国译论"‘质’中兼‘效’、人文调和"的传统宗旨和西方译论"‘效’中见‘质’、目的协和"的主流主旨在当今全球化语境下的映现。 展开更多
关键词 和合翻思想 文化底蕴 中西方哲 中西
下载PDF
翻译文化效应视域下的翻译研究——中西文化差异与中西翻译研究传统的互动效应
9
作者 王崧珍 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第12期86-88,共3页
翻译一方面是一种以不同语言为本体的语码转换和解读过程,同时这种转换是在不同的社会文化语境中进行的。中西翻译理论研究与翻译文化实践都是特定社会文化语境的产物,它和特定的文化精神形成了一种互动的效应。这里从翻译文化效应研究... 翻译一方面是一种以不同语言为本体的语码转换和解读过程,同时这种转换是在不同的社会文化语境中进行的。中西翻译理论研究与翻译文化实践都是特定社会文化语境的产物,它和特定的文化精神形成了一种互动的效应。这里从翻译文化效应研究的维度之一:中西翻译理论研究与社会文化语境的互动效应出发,探求作为中西不同社会文化语境内核的中西文化精神差异对中西翻译研究的影响。在此基础上对新时期中国译学研究的多维视角进行必要的反思。 展开更多
关键词 文化效应研究 中西文化 主体精神 中西译学传统
原文传递
当代中国译学研究成果“走出去”的精彩力作——《中国翻译研究:最新发展现状》述评
10
作者 李红满 《东方翻译》 2020年第6期82-85,共4页
引言近年来,越来越多的中国翻译学者具有广阔的国际视野,在译介西方翻译理论范畴和模式的同时,也纷纷在国际学术刊物发表英文论文、出版英文专著,向西方国家的读者译介中国悠久的翻译研究传统,开展中西译学理论的国际对话和交流。王宁... 引言近年来,越来越多的中国翻译学者具有广阔的国际视野,在译介西方翻译理论范畴和模式的同时,也纷纷在国际学术刊物发表英文论文、出版英文专著,向西方国家的读者译介中国悠久的翻译研究传统,开展中西译学理论的国际对话和交流。王宁教授曾指出:"在一个全球化的语境下讨论中国的翻译研究,自然要着眼于这一学科的国际化"(王宁,2012:12)。 展开更多
关键词 西方翻理论 英文论文 中西译学 国际视野 英文专著 王宁 国际对话
原文传递
PEOPLE & POINTS
11
《Beijing Review》 2016年第22期10-11,共2页
RENOWNED SCHOLAR DIESYang Jiang,a well-known Chinese writer,translator and foreign literature scholar,passed away in Beijing on May 25 at the age of 105.Proficient in English,French and Spanish,Yang made a name for he... RENOWNED SCHOLAR DIESYang Jiang,a well-known Chinese writer,translator and foreign literature scholar,passed away in Beijing on May 25 at the age of 105.Proficient in English,French and Spanish,Yang made a name for herself in the field of translation.Her translation of Don Quixote into Chinese from its original Spanish has been generally regarded as the best version to date. 展开更多
关键词 Spanish passed translator French writer scholar PEOPLE POINTS funded solely
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部