期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“伪译”指证:安徽版《金枝》译本对民间版《金枝》译本的抄袭式改写 被引量:1
1
作者 谢国先 《外国语文研究》 2017年第2期95-104,共10页
英国人类学家弗雷泽所著The Golden Bough在国内有多个译本,都名为《金枝》。其中,徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,中国民间文艺出版社1987年出版的《金枝》(简称民间版)是最早的中文译本。赵昍译,安徽人民出版社2012年出版的《金枝... 英国人类学家弗雷泽所著The Golden Bough在国内有多个译本,都名为《金枝》。其中,徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,中国民间文艺出版社1987年出版的《金枝》(简称民间版)是最早的中文译本。赵昍译,安徽人民出版社2012年出版的《金枝》(简称安徽版)是在民间版的基础上制作出来的;安徽版不能称为翻译,而是以民间版为底本的改写,不是英译中而是中译中,即把别人的中文"翻译"作为自己的中文。 展开更多
关键词 《金枝》 民间版 安徽版 改写 中译中
下载PDF
Chinese-translated Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire-2: Evidence from university students in the Mainland and Hong Kong of China 被引量:6
2
作者 Jing Dong Liu Pak-Kwong Chung +1 位作者 Chun-Qing Zhang Gangyan Si 《Journal of Sport and Health Science》 SCIE 2015年第3期228-234,共7页
Purpose: The purpose of the study was to examine the psychometric properties of the Chinese-translated Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire-2 (C-BREQ-2) among Chinese university students from the Mainlan... Purpose: The purpose of the study was to examine the psychometric properties of the Chinese-translated Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire-2 (C-BREQ-2) among Chinese university students from the Mainland and Hong Kong of China. Methods: University students from the Mainland (n = 191) and Hong Kong (n=194) of China participated in this study. Factorial validity, discriminant validity, nomological validity, internal reliability, and measurement invariance across sample of the C-BREQ-2 were examined. Results: Confirmatory factor analysis provided support for the factorial validity of the 18-item, 5-factor structure C-BREQ-2. Examination of the 95% confidence interval of the inter-factor correlations suggested that the C-BREQ-2 assesses related but distinct constructs, which provided support for its discriminant validity. The internal consistency reliability of the C-BREQ-2 was found acceptable. Examination of the pattern of inter-factor correlations between different regulations suggested that a simplex-like pattern was displayed, which provided evidence for the nomological validity of C-BREQ-2. The results from multi-group confirmatory factor analysis suggested that the factor loadings and variances/ covariances of the C-BREQ-2 measurement model were invariant across the Chinese university students in the Mainland and Hong Kong of China. Conclusion: The current study provided further psychometric evidence for the C-BREQ-2, which makes the further application and research of self-determination theory (SDT) based motivation in relation to exercise and physical activity in the Mainland of China context possible. 展开更多
关键词 Behavioral regulation CHINESE Motivation Reliability Validity
下载PDF
Discriminative Latent Model Based Chinese Multiword Expression Extraction 被引量:2
3
作者 Xiao, Sun 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第3期124-133,共10页
Discriminative Latent Model(DLM) is proposed for Multiword Expressions(MWEs) extraction in Chinese text to improve the performance of Machine Translation(MT) system such as Template Based MT(TBMT).For MT systems to be... Discriminative Latent Model(DLM) is proposed for Multiword Expressions(MWEs) extraction in Chinese text to improve the performance of Machine Translation(MT) system such as Template Based MT(TBMT).For MT systems to become of further practical use,they need to be enhanced with MWEs processing capability.As our study towards this goal,we propose DLM,which is developed for sequence labeling task including hidden structures,to extract MWEs for MT systems.DLM combines the advantages of existing discriminative models,which can learn hidden structures in sequence labeling task.In our evaluations,DLM achieves precisions ranging up to 90.73% for some type of MWEs,which is higher than state-of-the-art discriminative models.Such results demonstrate that it is feasible to automatically identify many Chinese MWEs using our DLM tool.With MWEs processing model,BLEU score of MT system has also been increased by up to 0.3 in close test. 展开更多
关键词 informationguage processing MT sions processing natural lan-DLM multiword expres-
下载PDF
Fansubbing Humor: A China's Mainland Case Study 被引量:1
4
作者 CAI Xiu-xing 《Journalism and Mass Communication》 2015年第9期435-453,共19页
Fansubbing, short for fan subtitling, is a new form of subtitling done by fans for fans voluntarily and collaboratively to distribute free fansubbed programs. Fansub is a virtual community where fansubbers communicate... Fansubbing, short for fan subtitling, is a new form of subtitling done by fans for fans voluntarily and collaboratively to distribute free fansubbed programs. Fansub is a virtual community where fansubbers communicate only through chatting rooms, forums, MSN or QQ. With the popularity of audiovisual programs on the Intemet, fansubs become well-known for their voluntary fansubbed programs and interesting fansubbing. However, little is known about the operating of this virtual community and the strategies of fansubbing humor. Thus, this dissertation explores the modus operandi of fansubs in China's Mainland, and discusses fansubbing strategies compared with that of mainstream subtitling, with particular emphasis on fansubbed humor in American TV series which are popular with Chinese audiences. Different from the mainstream subtitling which often domesticates the otherness in the foreign culture, fansubbing tends to rewrite and manipulate the translation in a more idiosyncratic and creative way. Fansubbers recreate the humor in an "abusive" way to explain the cultural difficulties. And their "abusive" manipulation of translation, especially in humor translation, which helps the audience to overcome the culture barriers, experience the cultural "otherness" while entertain the humor, has great potential to be adopted by other translators in dealing with translating cultural difficulties. 展开更多
关键词 fansubbing humor translation MANIPULATION China's Mainland
下载PDF
A Study of the E-C Translation for the Modal Verbs in the Berne Convention
5
作者 HU Hong-ling 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第3期437-444,共8页
The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. O... The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention. 展开更多
关键词 the Berne Convention modal verbs Chinese translations suggestions SHALL MAY
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部